Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 1:18

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 1:18

Lalu merekapun segera meninggalkan jalanya dan mengikuti Dia. x 

AYT (2018)

Segera Simon dan Andreas meninggalkan jala mereka dan mengikut Dia.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 1:18

Sebentar itu juga mereka itu meninggalkan jalanya, lalu mengikut Dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 1:18

Langsung mereka meninggalkan jala mereka lalu mengikuti Yesus.

TSI (2014)

Saat itu juga mereka langsung meninggalkan jala mereka dan mengikut Yesus.

MILT (2008)

Dan segera setelah meninggalkan jalanya, mereka mengikuti Dia.

Shellabear 2011 (2011)

Mereka segera meninggalkan jala mereka lalu mengikut Dia.

AVB (2015)

Dengan serta-merta mereka meninggalkan jala mereka dan mengikut-Nya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 1:18

Lalu
<2532>
merekapun
<863> <0>
segera
<2117>
meninggalkan
<0> <863>
jalanya
<1350>
dan mengikuti
<190>
Dia
<846>
.
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 1:18

Sebentar
<2117>
itu juga mereka itu meninggalkan
<863>
jalanya
<1350>
, lalu mengikut
<190>
Dia
<846>
.
AYT ITL
Segera
<2117>
Simon dan
<2532>
Andreas meninggalkan
<863>
jala
<1350>
mereka dan mengikut
<190>
Dia
<846>
.
AVB ITL
Dengan serta-merta
<2117>
mereka meninggalkan
<863>
jala
<1350>
mereka dan mengikut-Nya
<190>
.

[<2532> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ευθυς
<2117>
ADV
αφεντες
<863> <5631>
V-2AAP-NPM
τα
<3588>
T-APN
δικτυα
<1350>
N-APN
ηκολουθησαν
<190> <5656>
V-AAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ευθεωσ
εὐθέως
εὐθέως
<2112>
D
αφεντεσ
ἀφέντες
ἀφίημι
<863>
V-PAANMP
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
δικτυα
δίκτυα,
δίκτυον
<1350>
N-ANP
ηκολουθησαν
ἠκολούθησαν
ἀκολουθέω
<190>
V-IAA3P
αυτω
αὐτῷ.
αὐτός
<846>
R-3DMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 1:18

Lalu merekapun 1  segera meninggalkan 1  jalanya dan mengikuti Dia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #26: Perkuat kehidupan spiritual harian Anda dengan Bacaan Alkitab Harian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA