Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 20:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 20:10

Kemudian datanglah mereka yang masuk terdahulu, sangkanya akan mendapat lebih banyak, tetapi merekapun menerima masing-masing satu dinar juga.

AYT (2018)

Ketika mereka yang dipekerjakan pertama kali, datang, mereka mengira akan menerima lebih banyak. Namun, mereka masing-masing juga menerima 1 dinar.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 20:10

Apabila datang orang yang mula-mula itu, disangkakannya akan menerima lebih; tetapi tiap-tiap orang itu pun menerima satu dinar.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 20:10

Kemudian datang pula pekerja-pekerja yang disewa sejak pagi. Mereka berpikir mereka akan menerima lebih. Padahal mereka hanya diberi satu uang perak juga.

TSI (2014)

Waktu tiba giliran para pekerja yang mulai sejak pagi, mereka mengira akan menerima upah lebih banyak daripada pekerja yang lain. Namun ternyata setiap orang yang datang pertama juga diberi upah satu keping uang perak.

MILT (2008)

Dan mereka yang pertama, setelah datang, beranggapan bahwa mereka akan menerima lebih banyak, tetapi mereka juga masing-masing menerima satu dinar.

Shellabear 2011 (2011)

Ketika orang-orang yang masuk paling awal datang, mereka menyangka bahwa mereka akan menerima upah lebih banyak. Tetapi ternyata mereka masing-masing juga menerima upah satu dinar.

AVB (2015)

Oleh itu, mereka yang bekerja sejak pagi menjangka akan menerima bayaran yang lebih, tetapi mereka pun mendapat sekeping wang dinar seorang.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 20:10

Kemudian datanglah
<2064>
mereka yang masuk terdahulu
<4413>
, sangkanya
<3543>
akan mendapat
<2983>
lebih banyak
<4119>
, tetapi merekapun menerima
<2983>
masing-masing
<303>
satu dinar
<1220>
juga.

[<2532> <3754> <2532> <2532> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 20:10

Apabila
<2532>
datang
<2064>
orang yang mula-mula
<4413>
itu, disangkakannya
<3543>
akan menerima
<2983>
lebih
<4119>
; tetapi tiap-tiap orang
<2532> <303>
itu pun menerima
<303>
menerima
<2983>
satu dinar
<1220>
.
AYT ITL
Ketika mereka yang
<3588>
dipekerjakan pertama
<4413>
kali, datang
<2064>
, mereka mengira
<3543>
akan menerima
<2983>
lebih banyak
<4119>
. Namun, mereka masing-masing
<303>
juga menerima
<2983>
1 dinar
<1220>
.

[<2532> <3754> <2532> <2532> <846>]
AVB ITL
Oleh itu, mereka yang
<3588>
bekerja sejak pagi
<4413>
menjangka
<3543>
akan menerima
<2983>
bayaran yang lebih
<4119>
, tetapi
<2532>
mereka pun mendapat
<2983>
sekeping wang dinar
<1220>
seorang.

[<2532> <2064> <3754> <303> <2532> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ελθοντες
<2064> <5631>
V-2AAP-NPM
οι
<3588>
T-NPM
πρωτοι
<4413>
A-NPM
ενομισαν
<3543> <5656>
V-AAI-3P
οτι
<3754>
CONJ
πλειον
<4119>
A-ASN-C
λημψονται
<2983> <5695>
V-FDI-3P
και
<2532>
CONJ
ελαβον
<2983> <5627>
V-2AAI-3P
[το]
<3588>
T-ASN
ανα
<303>
PREP
δηναριον
<1220>
N-ASN
και
<2532>
CONJ
αυτοι
<846>
P-NPM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ελθοντεσ
ἐλθόντες
ἔρχομαι
<2064>
V-PAANMP
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
πρωτοι
πρῶτοι
πρῶτος
<4413>
S-NMP
ενομισαν
ἐνόμισαν
νομίζω
<3543>
V-IAA3P
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
πλειον
πλεῖον
πλείων
<4119>
S-ANS
λημψονται
λήμψονται,
λαμβάνω
<2983>
V-IFM3P
και
καὶ
καί
<2532>
C
ελαβον
ἔλαβον
λαμβάνω
<2983>
V-IAA3P
ανα
ἀνὰ
ἀνά
<303>
D
δηναριον
δηνάριον
δηνάριον
<1220>
N-ANS
και
καὶ
καί
<2532>
D
αυτοι
αὐτοί.
αὐτός
<846>
R-3NMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 20:10

Kemudian datanglah mereka yang masuk terdahulu, sangkanya akan mendapat lebih banyak, tetapi merekapun menerima masing-masing satu dinar juga.

[+] Bhs. Inggris



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA