Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 4:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 4:20

Lalu merekapun segera meninggalkan jalanya dan mengikuti Dia. s 

AYT (2018)

Mereka langsung meninggalkan jala-jalanya dan mengikut Dia.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 4:20

Maka dengan segeranya mereka itu meninggalkan jalanya, lalu mengikut Dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 4:20

Langsung mereka meninggalkan jala mereka lalu mengikuti Yesus.

TSI (2014)

Saat itu juga Petrus dan Andreas langsung meninggalkan jala mereka dan mengikut Yesus.

MILT (2008)

Dan setelah meninggalkan jala, segera mereka mengikuti Dia.

Shellabear 2011 (2011)

Mereka segera meninggalkan jala mereka lalu mengikut Dia.

AVB (2015)

Dengan serta-merta mereka meninggalkan jala mereka dan mengikut-Nya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 4:20

Lalu
<1161>
merekapun segera
<2112>
meninggalkan
<863>
jalanya
<1350>
dan mengikuti
<190>
Dia
<846>
.
TL ITL ©

SABDAweb Mat 4:20

Maka
<1161>
dengan segeranya
<2112>
mereka itu meninggalkan
<863>
jalanya
<1350>
, lalu mengikut
<190>
Dia
<846>
.
AYT ITL
Mereka langsung
<2112>
meninggalkan
<863>
jala-jalanya
<1350>
dan mengikut
<190>
Dia
<846>
.

[<1161>]
AVB ITL
Dengan serta-merta
<2112>
mereka meninggalkan
<863>
jala
<1350>
mereka dan mengikut-Nya
<190>
.

[<1161> <846>]
GREEK
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
ευθεως
<2112>
ADV
αφεντες
<863> <5631>
V-2AAP-NPM
τα
<3588>
T-APN
δικτυα
<1350>
N-APN
ηκολουθησαν
<190> <5656>
V-AAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 4:20

1 Lalu merekapun segera meninggalkan jalanya dan mengikuti Dia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA