Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 16:1

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 16:1

Kemudian datanglah orang-orang Farisi dan Saduki q  hendak mencobai Yesus. Mereka meminta supaya Ia memperlihatkan suatu tanda dari sorga r  kepada mereka.

AYT (2018)

Orang-orang Farisi dan Saduki datang untuk mencobai Yesus. Mereka meminta agar Yesus memperlihatkan kepada mereka suatu tanda dari surga.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 16:1

Maka datanglah orang Parisi dan orang Saduki pun hendak mencobai Yesus, meminta Dia menunjukkan kepadanya suatu tanda ajaib dari langit.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 16:1

Ada beberapa orang Farisi dan orang Saduki datang kepada Yesus hendak menjebak Dia. Mereka minta Dia membuat keajaiban untuk membuktikan bahwa Ia datang dari Allah.

TSI (2014)

Beberapa orang Farisi dan Saduki datang dan mulai berdebat dengan Yesus. Mereka mencari alasan untuk menyalahkan Dia dengan menyuruh Yesus membuat keajaiban sebagai tanda bukti bahwa Dia benar-benar diutus Allah.

MILT (2008)

Dan, ketika orang-orang Farisi dan Saduki datang untuk mencobai, mereka meminta Dia untuk memperlihatkan kepada mereka, suatu tanda dari surga.

Shellabear 2011 (2011)

Datanglah orang-orang dari mazhab Farisi dan mazhab Saduki untuk mencobai Isa. Mereka meminta agar Ia menunjukkan suatu tanda ajaib dari langit.

AVB (2015)

Beberapa orang Farisi dan Saduki datang kepada Yesus. Untuk menduga Yesus, mereka meminta-Nya menunjukkan suatu tanda dari syurga.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 16:1

Kemudian
<2532>
datanglah
<4334>
orang-orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
Saduki
<4523>
hendak mencobai
<3985>
Yesus
<846>
. Mereka meminta
<1905>
supaya Ia memperlihatkan
<1925>
suatu tanda
<4592>
dari
<1537>
sorga
<3772>
kepada mereka
<846>
.
TL ITL ©

SABDAweb Mat 16:1

Maka
<2532>
datanglah
<4334>
orang Parisi
<5330>
dan
<2532>
orang Saduki
<4523>
pun hendak mencobai
<3985>
Yesus, meminta
<1905>
Dia
<846>
menunjukkan
<1925>
kepadanya
<846>
suatu tanda ajaib
<4592>
dari
<1537>
langit
<3772>
.
AYT ITL
Kemudian
<2532>
, orang-orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
Saduki
<4523>
datang untuk
<4334>
mencobai
<3985>
Yesus
<846>
. Mereka meminta
<1905>
agar Yesus memperlihatkan
<1925>
kepada
<846>
mereka suatu tanda
<4592>
dari
<1537>
surga
<3772>
.
AVB ITL
Beberapa orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
Saduki datang
<4334>
kepada Yesus. Untuk menduga
<3985>
Yesus, mereka
<846>
meminta-Nya
<1905>
menunjukkan
<1925>
suatu tanda
<4592>
dari
<1537>
syurga
<3772>
.

[<2532> <4523> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
προσελθοντες
<4334> <5631>
V-2AAP-NPM
{VAR1: [οι]
<3588>
T-NPM
} {VAR2: οι
<3588>
T-NPM
} φαρισαιοι
<5330>
N-NPM
και
<2532>
CONJ
σαδδουκαιοι
<4523>
N-NPM
πειραζοντες
<3985> <5723>
V-PAP-NPM
επηρωτησαν
<1905> <5656>
V-AAI-3P
αυτον
<846>
P-ASM
σημειον
<4592>
N-ASN
εκ
<1537>
PREP
του
<3588>
T-GSM
ουρανου
<3772>
N-GSM
επιδειξαι
<1925> <5658>
V-AAN
αυτοις
<846>
P-DPM
GREEK SR
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
προσελθοντεσ
προσελθόντες
προσέρχομαι
<4334>
V-PAANMP
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
φαρισαιοι
Φαρισαῖοι
Φαρισαῖος
<5330>
N-NMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
σαδδουκαιοι
Σαδδουκαῖοι,
Σαδδουκαῖος
<4523>
N-NMP
πειραζοντεσ
πειράζοντες
πειράζω
<3985>
V-PPANMP
επηρωτησαν
ἐπηρώτησαν
ἐπερωτάω
<1905>
V-IAA3P
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
σημειον
σημεῖον
σημεῖον
<4592>
N-ANS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
ουρανου
οὐρανοῦ
οὐρανός
<3772>
N-GMS
επιδειξαι
ἐπιδεῖξαι
ἐπιδεικνύω
<1925>
V-NAA
αυτοισ
αὐτοῖς.
αὐτός
<846>
R-3DMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 16:1

Kemudian datanglah orang-orang Farisi 1  dan Saduki 2  hendak mencobai 3  Yesus. Mereka meminta supaya Ia memperlihatkan suatu tanda 4  dari sorga kepada mereka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA