Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 5:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 5:11

Dan sesudah mereka menghela perahu-perahunya ke darat, merekapun meninggalkan segala sesuatu, lalu mengikut Yesus. d 

AYT (2018)

Setelah mereka menarik perahu-perahu mereka ke darat, mereka meninggalkan segala sesuatu dan mengikut Yesus.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 5:11

Setelah perahu itu disadaikannya ke darat, maka mereka itu pun meninggalkan semuanya, lalu mengikut Yesus.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 5:11

Simon dan teman-temannya menarik perahu-perahu itu ke pantai, kemudian meninggalkan semuanya, lalu mengikuti Yesus.

TSI (2014)

Sesudah menarik kedua perahu mereka ke pinggir danau, Petrus, Yakobus, dan Yohanes meninggalkan semuanya dan mengikut Yesus.

MILT (2008)

Dan, sesudah menarik perahu-perahu itu ke darat, setelah meninggalkan segala sesuatu, mereka pun mengikut kepada-Nya.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah perahu-perahu itu dibawa ke darat, mereka meninggalkan semuanya lalu mengikut Isa.

AVB (2015)

Setelah mereka menyadaikan perahu-perahu itu, mereka meninggalkan semuanya lalu mengikut Yesus.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 5:11

Dan
<2532>
sesudah mereka menghela
<2609>
perahu-perahunya
<4143>
ke
<1909>
darat
<1093>
, merekapun
<190> <0>
meninggalkan
<863>
segala sesuatu
<3956>
, lalu mengikut
<0> <190>
Yesus
<846>
.
TL ITL ©

SABDAweb Luk 5:11

Setelah
<2532>
perahu
<4143>
itu disadaikannya
<2609>
ke
<1909>
darat
<1093>
, maka mereka itu pun meninggalkan
<863>
semuanya
<3956>
, lalu mengikut
<190>
Yesus
<846>
.
AYT ITL
Setelah mereka menarik
<2609>
perahu-perahu
<4143>
mereka ke
<1909>
darat
<1093>
, mereka meninggalkan
<863>
segala sesuatu
<3956>
dan mengikut
<190>
Yesus
<846>
.

[<2532>]
AVB ITL
Setelah
<2532>
mereka menyadaikan
<2609>
perahu-perahu
<4143>
itu, mereka meninggalkan
<863>
semuanya
<3956>
lalu mengikut
<190>
Yesus
<846>
.

[<1909> <1093>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
καταγαγοντες
<2609> <5631>
V-2AAP-NPM
τα
<3588>
T-APN
πλοια
<4143>
N-APN
επι
<1909>
PREP
την
<3588>
T-ASF
γην
<1093>
N-ASF
αφεντες
<863> <5631>
V-2AAP-NPM
παντα
<3956>
A-APN
ηκολουθησαν
<190> <5656>
V-AAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
καταγαγοντεσ
καταγαγόντες
κατάγω
<2609>
V-PAANMP
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
πλοια
πλοῖα
πλοῖον
<4143>
N-ANP
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
γην
γῆν,
γῆ
<1093>
N-AFS
αφεντεσ
ἀφέντες
ἀφίημι
<863>
V-PAANMP
παντα
πάντα,
πᾶς
<3956>
S-ANP
ηκολουθησαν
ἠκολούθησαν
ἀκολουθέω
<190>
V-IAA3P
αυτω
αὐτῷ.
αὐτός
<846>
R-3DMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 5:11

Dan sesudah mereka menghela perahu-perahunya ke darat, merekapun meninggalkan 1  segala sesuatu, lalu mengikut Yesus.

[+] Bhs. Inggris



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA