Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 8:40

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 8:40

Ketika Yesus kembali, orang banyak menyambut Dia sebab mereka semua menanti-nantikan Dia.

AYT (2018)

Ketika Yesus kembali ke Galilea, orang banyak menyambut-Nya karena mereka semua sudah menunggu-Nya.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 8:40

Serta Yesus balik, maka Ia disambut oleh orang banyak, karena sekaliannya ada menantikan Dia datang.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 8:40

Ketika Yesus kembali di seberang danau, Ia disambut dengan gembira oleh orang-orang karena mereka sedang menunggu-nunggu Dia.

TSI (2014)

Ketika Yesus kembali dari seberang danau, orang banyak menyambut Dia, karena mereka semua sudah menanti-nantikan-Nya.

MILT (2008)

Dan terjadilah ketika YESUS kembali, kerumunan orang menyambut-Nya dengan gembira; karena mereka semua sedang menantikan Dia.

Shellabear 2011 (2011)

Pada waktu Isa sampai di seberang danau, orang banyak menyambut Dia, sebab mereka sudah menunggu-nunggu kedatangan-Nya.

AVB (2015)

Sekembalinya Yesus ke seberang tasik, orang ramai pun menyambut-Nya kerana mereka menanti-nantikan-Nya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 8:40

Ketika
<1722>
Yesus
<2424>
kembali
<5290>
, orang banyak
<3793>
menyambut
<588>
Dia
<846>
sebab
<1063>
mereka
<1510>
semua
<3956>
menanti-nantikan
<4328>
Dia
<846>
.

[<1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 8:40

Serta
<1161>
Yesus
<2424>
balik
<5290>
, maka Ia disambut
<588>
oleh orang banyak
<3793>
, karena
<1063>
sekaliannya
<3956>
ada menantikan
<4328>
Dia
<846>
datang.
AYT ITL
Ketika
<1161>
Yesus
<2424>
kembali
<5290>
ke Galilea, orang banyak
<3793>
menyambut-Nya
<588> <846>
karena
<1063>
mereka semua
<3956>
sudah menunggu-Nya
<4328> <846>
.

[<1722> <1510>]
AVB ITL
Sekembalinya
<5290>
Yesus
<2424>
ke seberang tasik, orang ramai
<3793>
pun menyambut-Nya
<588>
kerana
<1063>
mereka menanti-nantikan-Nya
<4328> <846>
.

[<1722> <1161> <846> <1510> <3956>]
GREEK WH
εν
<1722>
PREP
δε
<1161>
CONJ
τω
<3588>
T-DSM
υποστρεφειν
<5290> <5721>
V-PAN
τον
<3588>
T-ASM
ιησουν
<2424>
N-ASM
απεδεξατο
<588> <5662>
V-ADI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
ο
<3588>
T-NSM
οχλος
<3793>
N-NSM
ησαν
<2258> <5713>
V-IXI-3P
γαρ
<1063>
CONJ
παντες
<3956>
A-NPM
προσδοκωντες
<4328> <5723>
V-PAP-NPM
αυτον
<846>
P-ASM
GREEK SR
εν
¶Ἐν
ἐν
<1722>
P
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
τω
τῷ

<3588>
R-DNS
υποστρεφειν
ὑποστρέφειν
ὑποστρέφω
<5290>
V-NPA
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
ιν
˚Ἰησοῦν,
Ἰησοῦς
<2424>
N-AMS
απεδεξατο
ἀπεδέξατο
ἀποδέχομαι
<588>
V-IAM3S
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
ο


<3588>
E-NMS
οχλοσ
ὄχλος,
ὄχλος
<3793>
N-NMS
ησαν
ἦσαν
εἰμί
<1510>
V-IIA3P
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
παντεσ
πάντες
πᾶς
<3956>
S-NMP
προσδοκωντεσ
προσδοκῶντες
προσδοκάω
<4328>
V-PPANMP
αυτον
αὐτόν.
αὐτός
<846>
R-3AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 8:40

Ketika 1  Yesus kembali, orang banyak 2  menyambut Dia sebab mereka semua menanti-nantikan 3  Dia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA