Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 8:23

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 8:23

Dan ketika mereka sedang berlayar, Yesus tertidur. Sekonyong-konyong turunlah taufan ke danau, sehingga perahu itu kemasukan air dan mereka berada dalam bahaya.

AYT (2018)

Namun, ketika mereka berlayar, Yesus tertidur. Lalu, bertiuplah angin ribut ke danau itu dan perahu mereka kemasukan air sehingga mereka berada dalam bahaya.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 8:23

Tetapi sementara mereka itu berlayar, tertidurlah Ia, lalu turunlah angin ribut ke tasik itu, memenuhi perahu itu dengan air, sehingga nyaris bahaya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 8:23

Pada waktu mereka sedang berlayar, Yesus tertidur. Tiba-tiba angin besar melanda danau itu. Air mulai masuk ke dalam perahu, sehingga membahayakan mereka semuanya.

TSI (2014)

Ketika mereka sedang berlayar, Yesus tertidur. Tiba-tiba bertiuplah angin badai di danau itu. Banyak air masuk ke dalam perahu, sehingga mereka terancam bahaya tenggelam.

MILT (2008)

Dan ketika mereka sedang berlayar, Dia tertidur. Dan, turunlah angin topan ke danau itu, dan mereka diterpanya dan berada dalam bahaya.

Shellabear 2011 (2011)

Sementara mereka berlayar, Isa tertidur. Tiba-tiba datang angin ribut yang kencang sekali. Air masuk membanjiri perahu itu dan mereka semua berada dalam bahaya.

AVB (2015)

Ketika mereka sedang belayar, Yesus tertidur. Angin ribut bertiup ke tasik itu dan perahu itu pun dimasuki air sehingga mereka cemas.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 8:23

Dan
<1161>
ketika mereka
<846>
sedang berlayar
<4126>
, Yesus tertidur
<879>
. Sekonyong-konyong
<2532>
turunlah
<2597>
taufan
<2978> <417>
ke
<1519>
danau
<3041>
, sehingga
<2532>
perahu itu kemasukan air
<4845>
dan
<2532>
mereka berada dalam bahaya
<2793>
.
TL ITL ©

SABDAweb Luk 8:23

Tetapi
<1161>
sementara mereka
<846>
itu berlayar
<4126>
, tertidurlah
<879>
Ia, lalu
<2532>
turunlah
<2597>
angin
<417>
ribut
<2978>
ke
<1519>
tasik
<3041>
itu, memenuhi
<4845>
perahu itu dengan air, sehingga
<2532>
nyaris bahaya
<2793>
.
AYT ITL
Namun
<1161>
, ketika mereka
<846>
berlayar
<4126>
, Yesus tertidur
<879>
. Lalu
<2532>
, bertiuplah
<2597> <417>
angin ribut
<2978>
ke
<1519>
danau
<3041>
itu dan
<2532>
perahu mereka kemasukan air
<4845>
sehingga
<2532>
mereka berada dalam bahaya
<2793>
.
AVB ITL
Ketika mereka sedang belayar
<4126>
, Yesus tertidur
<879>
. Angin ribut
<2978>
bertiup
<2597>
ke
<1519>
tasik
<3041>
itu dan
<2532>
perahu itu pun dimasuki
<4845>
air sehingga
<2532>
mereka cemas
<2793>
.

[<1161> <846> <2532> <417>]
GREEK
πλεοντων
<4126> <5723>
V-PAP-GPM
δε
<1161>
CONJ
αυτων
<846>
P-GPM
αφυπνωσεν
<879> <5656>
V-AAI-3S
και
<2532>
CONJ
κατεβη
<2597> <5627>
V-2AAI-3S
λαιλαψ
<2978>
N-NSF
ανεμου
<417>
N-GSM
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
λιμνην
<3041>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
συνεπληρουντο
<4845> <5712>
V-IPI-3P
και
<2532>
CONJ
εκινδυνευον
<2793> <5707>
V-IAI-3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 8:23

Dan ketika mereka sedang berlayar, Yesus tertidur 1 . Sekonyong-konyong turunlah 2  taufan ke danau, sehingga perahu itu kemasukan air dan mereka berada dalam bahaya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA