Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 7:41

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 7:41

"Ada dua orang yang berhutang kepada seorang pelepas uang. Yang seorang berhutang lima ratus dinar, yang lain lima puluh.

AYT (2018)

Yesus berkata, “Ada dua orang yang berutang kepada seorang pelepas uang, yang seorang berutang 500 dinar dan yang lainnya berutang 50 dinar.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 7:41

"Adalah dua orang yang berutang kepada seorang yang meminjamkan uang; maka yang seorang berutang lima ratus dinar, dan yang lain lima puluh.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 7:41

Yesus berkata, "Ada dua orang yang berutang kepada orang yang meminjamkan uang. Yang seorang berutang lima ratus uang perak, dan yang seorang lagi lima puluh uang perak.

TSI (2014)

Lalu Yesus menceritakan perumpamaan ini, “Ada dua orang yang mempunyai utang kepada seorang kaya. Yang satu berutang 500 keping uang perak, sedangkan yang lain berutang 50 keping uang perak.

MILT (2008)

"Ada dua orang yang berutang kepada seorang pemiutang. Yang seorang berutang lima ratus dinar dan yang lain lima puluh.

Shellabear 2011 (2011)

Sabda Isa, "Ada dua orang berutang kepada seseorang yang biasa meminjamkan uangnya. Yang seorang berutang lima ratus uang dinar, dan yang satu lagi berutang lima puluh.

AVB (2015)

“Ada dua orang berhutang kepada seorang pemiutang wang. Seorang berhutang lima ratus keping wang dinar dan seorang lagi lima puluh.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 7:41

"Ada
<1510>
dua orang
<1417>
yang berhutang
<5533>
kepada seorang pelepas uang
<1157>
. Yang seorang
<5100> <1520>
berhutang
<3784>
lima ratus
<4001>
dinar
<1220>
, yang lain
<2087>
lima puluh
<4004>
.

[<1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 7:41

"Adalah
<1510>
dua
<1417>
orang yang berutang
<5533>
kepada seorang yang meminjamkan uang
<1157>
; maka yang seorang
<1520>
berutang
<3784>
lima ratus
<4001>
dinar
<1220>
, dan
<1161>
yang lain
<2087>
lima puluh
<4004>
.
AYT ITL
Yesus berkata, "Ada
<1510>
dua
<1417>
orang yang
<3588>
berutang
<5533>
kepada seorang
<5100>
pelepas uang
<1157>
, yang seorang
<1520>
berutang
<3784>
500
<4001>
dinar
<1220>
dan yang
<3588>
lainnya
<2087>
berutang 50
<4004>
dinar.

[<1161>]
AVB ITL
“Ada dua
<1417>
orang berhutang
<5533>
kepada seorang
<5100>
pemiutang wang
<1157>
. Seorang
<1520>
berhutang
<3784>
lima ratus
<4001>
keping wang dinar
<1220>
dan seorang lagi
<2087>
lima puluh
<4004>
.

[<1510> <1161>]
GREEK WH
δυο
<1417>
A-NUI
χρεοφειλεται
<5533>
N-NPM
ησαν
<2258> <5713>
V-IXI-3P
δανιστη
<1157>
N-DSM
τινι
<5100>
X-DSM
ο
<3588>
T-NSM
εις
<1520>
A-NSM
ωφειλεν
<3784> <5707>
V-IAI-3S
δηναρια
<1220>
N-APN
πεντακοσια
<4001>
A-APN
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
ετερος
<2087>
A-NSM
πεντηκοντα
<4004>
A-NUI
GREEK SR
δυο
“Δύο
δύο
<1417>
E-NMP
χρεοφιλεται
χρεοφειλέται
χρεοφιλέτης
<5533>
N-NMP
ησαν
ἦσαν
εἰμί
<1510>
V-IIA3P
δανιστη
δανιστῇ
δανιστής
<1157>
N-DMS
τινι
τινι:
τὶς
<5100>
E-DMS
ο


<3588>
E-NMS
εισ
εἷς
εἷς
<1520>
S-NMS
ωφειλεν
ὤφειλεν
ὀφείλω
<3784>
V-IIA3S
δηναρια
δηνάρια
δηνάριον
<1220>
N-ANP
πεντακοσια
πεντακόσια,
πεντακόσιοι
<4001>
E-ANP
ο


<3588>
E-NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ετεροσ
ἕτερος
ἕτερος
<2087>
R-NMS
πεντηκοντα
πεντήκοντα.
πεντήκοντα
<4004>
S-ANP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 7:41

"Ada dua orang yang berhutang kepada seorang 2  pelepas uang. Yang seorang 1  berhutang lima ratus dinar 3 , yang lain 4  lima puluh.

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA