Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 24:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 24:11

Tetapi bagi mereka perkataan-perkataan itu seakan-akan omong kosong dan mereka tidak percaya d  kepada perempuan-perempuan itu.

AYT (2018)

Akan tetapi, perkataan perempuan-perempuan itu dianggap omong kosong oleh para rasul dan mereka tidak percaya kepada perempuan-perempuan itu.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 24:11

Tetapi pada perasaan mereka itu adalah perkataan perempuan itu seperti cakap angin sahaja, maka tiadalah mereka itu percaya kepada perempuan itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 24:11

Tetapi rasul-rasul itu menyangka wanita-wanita itu hanya menceritakan yang bukan-bukan. Mereka tidak percaya cerita wanita-wanita itu.

TSI (2014)

Tetapi bagi murid-murid-Nya, berita itu seperti omong kosong saja. Mereka tidak percaya pada kesaksian para perempuan itu.

MILT (2008)

Namun perkataan mereka tampak seperti tidak masuk akal bagi mereka sehingga mereka tidak memercayainya.

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi rasul-rasul itu menganggap berita itu omong kosong belaka. Mereka tidak percaya kepada perempuan-perempuan itu.

AVB (2015)

Tetapi mereka itu menganggap apa yang dikatakan oleh perempuan-perempuan itu sebagai karut lalu tidak percaya kepada mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 24:11

Tetapi bagi mereka
<846>
perkataan-perkataan
<4487>
itu
<3778>
seakan-akan
<5616>
omong kosong
<3026>
dan
<2532>
mereka tidak percaya
<569>
kepada perempuan-perempuan itu
<846>
.

[<2532> <5316> <1799>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 24:11

Tetapi
<2532> <5316>
pada perasaan mereka
<846>
itu adalah perkataan
<4487>
perempuan itu seperti
<5616>
cakap
<3026>
angin sahaja, maka
<2532>
tiadalah
<569>
mereka itu percaya
<569>
kepada perempuan itu.
AYT ITL
Akan tetapi, perkataan
<4487>
perempuan-perempuan itu
<3778>
dianggap
<5316> <1799>
omong kosong
<3026>
oleh para rasul dan
<2532>
mereka tidak percaya
<569>
kepada perempuan-perempuan itu
<846>
.

[<2532> <846> <5616>]
AVB ITL
Tetapi mereka itu menganggap
<5316>
apa yang dikatakan
<4487>
oleh perempuan-perempuan itu sebagai
<5616>
karut
<3026>
lalu
<2532>
tidak percaya
<569>
kepada mereka
<846>
.

[<2532> <1799> <846> <3778>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εφανησαν
<5316> <5648>
V-2API-3P
ενωπιον
<1799>
ADV
αυτων
<846>
P-GPM
ωσει
<5616>
ADV
ληρος
<3026>
N-NSM
τα
<3588>
T-NPN
ρηματα
<4487>
N-NPN
ταυτα
<3778>
D-NPN
και
<2532>
CONJ
ηπιστουν
<569> <5707>
V-IAI-3P
αυταις
<846>
P-DPF
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εφανησαν
ἐφάνησαν
φαίνω
<5316>
V-IAP3P
ενωπιον
ἐνώπιον
ἐνώπιον
<1799>
P
αυτων
αὐτῶν
αὐτός
<846>
R-3GMP
ωσει
ὡσεὶ
ὡσεί
<5616>
C
ληροσ
λῆρος
λῆρος
<3026>
N-NMS
τα
τὰ

<3588>
E-NNP
ρηματα
ῥήματα
ῥῆμα
<4487>
N-NNP
ταυτα
ταῦτα,
οὗτος
<3778>
E-NNP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ηπιστουν
ἠπίστουν
ἀπιστέω
<569>
V-IIA3P
αυταισ
αὐταῖς.
αὐτός
<846>
R-3DFP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 24:11

Tetapi bagi mereka perkataan-perkataan itu seakan-akan omong kosong 1  dan mereka tidak percaya kepada perempuan-perempuan itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA