Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 20:26

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 20:26

Dan mereka tidak dapat menjerat Dia dalam perkataan-Nya di depan orang banyak. Mereka heran akan jawab-Nya itu dan mereka diam.

AYT (2018)

Dengan demikian, orang-orang itu tidak bisa menjebak Yesus dengan perkataan-Nya sendiri di depan orang banyak; mereka heran atas jawaban-Nya dan terdiam.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 20:26

Maka tiadalah dapat mereka itu menangkap perkataan-Nya di hadapan orang banyak; maka heranlah mereka itu akan jawab-Nya, lalu diamlah.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 20:26

Ternyata di depan orang banyak itu mereka tidak bisa mendapat satu kesalahan pun pada Yesus. Mereka hanya diam saja dan kagum atas jawaban-Nya itu.

TSI (2014)

Jadi mata-mata itu tidak berhasil menjebak-Nya untuk mengucapkan sesuatu yang salah di hadapan orang banyak. Mereka semua terheran-heran mendengar jawaban-Nya itu sehingga tidak bisa berkata apa-apa.

MILT (2008)

Dan mereka tidak dapat menjerat akan Dia melalui perkataan-Nya di depan bangsa itu, dan mereka terdiam karena merasa heran atas jawaban-Nya.

Shellabear 2011 (2011)

Mereka tidak dapat menjebak Dia melalui kata-kata-Nya di depan orang banyak itu. Mereka heran akan jawaban-Nya, jadi mereka diam.

AVB (2015)

Mereka tidak dapat memerangkap Yesus mengenai apa yang Dia katakan di hadapan orang ramai itu. Maka mereka diam sahaja kerana kagum akan jawapan-Nya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 20:26

Dan
<2532>
mereka
<2480> <0>
tidak
<3756>
dapat
<0> <2480>
menjerat
<1949>
Dia dalam perkataan-Nya
<4487>
di depan
<1726>
orang banyak
<2992>
. Mereka heran
<2296>
akan
<1909>
jawab-Nya
<612> <846>
itu dan mereka diam
<4601>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 20:26

Maka
<2532>
tiadalah
<3756>
dapat
<2480>
mereka itu menangkap
<1949>
perkataan-Nya
<1726>
di hadapan orang banyak
<2992>
; maka
<2532>
heranlah
<2296>
mereka itu akan
<1909>
jawab-Nya
<612>
, lalu diamlah
<4601>
.
AYT ITL
Dengan demikian, orang-orang itu tidak
<3756>
bisa
<2480>
menjebak
<1949>
Yesus dengan perkataan-Nya
<4487>
sendiri di depan
<1726>
orang banyak
<2992>
; mereka heran
<2296>
atas
<1909>
jawaban-Nya
<612> <846>
dan terdiam
<4601>
.

[<2532> <2532>]
AVB ITL
Mereka tidak
<3756>
dapat
<2480>
memerangkap
<1949>
Yesus mengenai apa yang
<3588>
Dia katakan
<4487>
di hadapan
<1726>
orang ramai
<2992>
itu. Maka mereka diam
<4601>
sahaja kerana kagum
<2296>
akan
<1909>
jawapan-Nya
<612>
.

[<2532> <2532> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
ισχυσαν
<2480> <5656>
V-AAI-3P
επιλαβεσθαι
<1949> <5635>
V-2ADN
{VAR1: του
<3588>
T-GSM
} {VAR2: αυτου
<846>
P-GSM
} ρηματος
<4487>
N-GSN
εναντιον
<1726>
ADV
του
<3588>
T-GSM
λαου
<2992>
N-GSM
και
<2532>
CONJ
θαυμασαντες
<2296> <5660>
V-AAP-NPM
επι
<1909>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
αποκρισει
<612>
N-DSF
αυτου
<846>
P-GSM
εσιγησαν
<4601> <5656>
V-AAI-3P
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
ισχυσαν
ἴσχυσαν
ἰσχύω
<2480>
V-IAA3P
επιλαβεσθαι
ἐπιλαβέσθαι
ἐπιλαμβάνω
<1949>
V-NAM
του
τοῦ

<3588>
R-GMS
ρηματοσ
ῥήματος
ῥῆμα
<4487>
N-GNS
εναντιον
ἐναντίον
ἐναντίον
<1726>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
λαου
λαοῦ,
λαός
<2992>
N-GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
θαυμασαντεσ
θαυμάσαντες
θαυμάζω
<2296>
V-PAANMP
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
αποκρισει
ἀποκρίσει
ἀπόκρισις
<612>
N-DFS
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
εσιγησαν
ἐσίγησαν.
σιγάω
<4601>
V-IAA3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 20:26

Dan 2  mereka 1  tidak dapat 1  menjerat Dia dalam perkataan-Nya di depan orang banyak. Mereka heran 2  akan jawab-Nya itu dan mereka diam.

[+] Bhs. Inggris



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA