Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 2:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 2:13

Dan tiba-tiba tampaklah bersama-sama dengan malaikat itu sejumlah besar bala tentara sorga yang memuji Allah, katanya:

AYT (2018)

Tiba-tiba, tampaklah bersama-sama malaikat itu sekumpulan besar tentara surgawi yang memuji Allah dan berkata,

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 2:13

Maka sekonyong-konyong adalah beserta dengan malaekat itu beberapa banyak bala tentara surga, yang memuji Allah serta katanya,

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 2:13

Tiba-tiba malaikat itu disertai banyak malaikat lain, yang memuji Allah. Mereka berkata,

TSI (2014)

Tiba-tiba bersama malaikat itu tampaklah sangat banyak malaikat pengawal surgawi. Mereka memuji-muji Allah dan berkata,

MILT (2008)

Dan tiba-tiba ada bersama malaikat itu sekumpulan bala tentara surga sambil memuji Allah Elohim 2316 dan berkata,

Shellabear 2011 (2011)

Tiba-tiba bersama-sama dengan malaikat itu hadir banyak sekali tentara surgawi. Mereka memuji Allah dan berkata,

AVB (2015)

Tiba-tiba malaikat itu disertai oleh satu angkatan syurga yang besar memuji-muji Allah:

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 2:13

Dan
<2532>
tiba-tiba
<1810>
tampaklah
<1096>
bersama-sama dengan
<4862>
malaikat
<32>
itu sejumlah besar
<4128>
bala tentara
<4756>
sorga
<3770>
yang memuji
<134>
Allah
<2316>
, katanya
<3004>
:

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 2:13

Maka
<2532>
sekonyong-konyong
<1810>
adalah
<1096>
beserta
<4862>
dengan malaekat
<32>
itu beberapa banyak
<4128>
bala tentara
<4756>
surga
<3770>
, yang memuji
<134>
Allah
<2316>
serta
<2532>
katanya
<3004>
,
AYT ITL
Tiba-tiba
<1810>
, tampaklah
<1096>
bersama-sama
<4862>
malaikat
<32>
itu sekumpulan
<4128>
besar tentara
<4756>
surgawi
<3770>
yang
<3588>
memuji
<134>
Allah
<2316>
dan
<2532>
berkata
<3004>
,

[<2532>]
AVB ITL
Tiba-tiba
<1810>
malaikat
<32>
itu disertai oleh
<4862>
satu
<4128>
angkatan
<4756>
syurga
<3770>
yang
<3588>
besar memuji-muji
<134>
Allah
<2316>
:

[<2532> <1096> <2532> <3004>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εξαιφνης
<1810>
ADV
εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
συν
<4862>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
αγγελω
<32>
N-DSM
πληθος
<4128>
N-NSN
στρατιας
<4756>
N-GSF
ουρανιου
<3770>
A-GSF
αινουντων
<134> <5723>
V-PAP-GPM
τον
<3588>
T-ASM
θεον
<2316>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
λεγοντων
<3004> <5723>
V-PAP-GPM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εξεφνησ
ἐξαίφνης
ἐξαίφνης
<1810>
D
εγενετο
ἐγένετο
γίνομαι
<1096>
V-IAM3S
συν
σὺν
σύν
<4862>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
αγγελω
ἀγγέλῳ
ἄγγελος
<32>
N-DMS
πληθοσ
πλῆθος
πλῆθος
<4128>
N-NNS
στρατιασ
στρατιᾶς
στρατιά
<4756>
N-GFS
ουρανιου
οὐρανίου,
οὐράνιος
<3770>
A-GFS
αινουντων
αἰνούντων
αἰνέω
<134>
V-PPAGMP
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
θν
˚Θεὸν
θεός
<2316>
N-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
λεγοντων
λεγόντων,
λέγω
<3004>
V-PPAGMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 2:13

Dan tiba-tiba tampaklah bersama-sama dengan malaikat itu sejumlah besar 1  bala tentara sorga yang memuji Allah, katanya:

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA