Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 28:19

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 28:19

Akan tetapi orang-orang Yahudi menentangnya dan karena itu terpaksalah aku naik banding kepada Kaisar, f  tetapi bukan dengan maksud untuk mengadukan bangsaku.

AYT (2018)

Akan tetapi, karena orang-orang Yahudi keberatan, aku terpaksa naik banding kepada Kaisar, bukan berarti aku mempunyai tuduhan untuk melawan bangsaku.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 28:19

Tetapi tatkala orang Yahudi berkuat membantah itu, maka terpaksalah aku memanjat pengadilan Kaisar, bukannya sebab aku ada sesuatu pengaduan ke atas kaumku.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 28:19

Tetapi karena orang-orang Yahudi menentang, saya terpaksa menuntut perkara saya diadili di pengadilan Kaisar Roma. Saya melakukan itu bukan karena saya mempunyai barang sesuatu pengaduan terhadap bangsa saya sendiri.

TSI (2014)

Tetapi orang Yahudi sangat menentang kalau saya dibebaskan. Karena itu, saya terpaksa memohon supaya perkara saya diajukan kepada raja tertinggi Romawi. Tetapi saya tidak bermaksud menyalahkan bangsa saya sendiri.

MILT (2008)

Namun, karena orang-orang Yahudi menentangnya, aku terpaksa mengajukan banding kepada kaisar, bukan sebagai orang yang mempunyai sesuatu untuk menuduh bangsaku.

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi orang-orang Israil menentang keputusan itu. Maka aku terpaksa naik banding kepada Kaisar, tetapi bukan dengan maksud hendak mengadukan suatu hal atas bangsaku.

AVB (2015)

Apabila orang Yahudi menentang keputusan itu, terpaksalah aku meminta hendak mengadu kepada Kaisar; tetapi bukanlah kerana hendak mengajukan apa-apa dakwaan terhadap bangsa kita.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 28:19

Akan tetapi
<1161>
orang-orang Yahudi
<2453>
menentangnya
<483>
dan karena itu terpaksalah
<315>
aku naik banding
<1941>
kepada Kaisar
<2541>
, tetapi bukan
<3756>
dengan maksud untuk mengadukan
<2723>
bangsaku
<1484> <3450>
.

[<5613> <2192> <5100>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 28:19

Tetapi
<1161>
tatkala orang Yahudi
<2453>
berkuat
<483>
membantah
<315> <5613>
itu, maka terpaksalah
<315>
aku memanjat pengadilan
<1941>
Kaisar
<2541>
, bukannya
<3756>
sebab aku
<3450>
ada
<2192>
sesuatu pengaduan
<5100>
ke atas kaumku
<2723>
.
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, karena orang-orang Yahudi
<2453>
keberatan, aku terpaksa
<315>
naik banding
<1941>
kepada Kaisar
<2541>
, bukan
<3756>
berarti aku
<3450>
mempunyai
<2192>
tuduhan untuk
<2723>
melawan
<483>
bangsaku
<1484>
.

[<5613> <5100>]
AVB ITL
Apabila orang Yahudi
<2453>
menentang
<483>
keputusan itu, terpaksalah aku meminta
<315>
hendak mengadu
<1941>
kepada Kaisar
<2541>
; tetapi bukanlah
<3756>
kerana hendak
<5613>
mengajukan apa-apa
<5100>
dakwaan
<2723>
terhadap bangsa
<1484>
kita.

[<1161> <3450> <2192>]
GREEK WH
αντιλεγοντων
<483> <5723>
V-PAP-GPM
δε
<1161>
CONJ
των
<3588>
T-GPM
ιουδαιων
<2453>
A-GPM
ηναγκασθην
<315> <5681>
V-API-1S
επικαλεσασθαι
<1941> <5670>
V-AMN
καισαρα
<2541>
N-ASM
ουχ
<3756>
PRT-N
ως
<5613>
ADV
του
<3588>
T-GSN
εθνους
<1484>
N-GSN
μου
<3450>
P-1GS
εχων
<2192> <5723>
V-PAP-NSM
τι
<5100>
X-ASN
κατηγορειν
<2723> <5721>
V-PAN
GREEK SR
αντιλεγοντων
Ἀντιλεγόντων
ἀντιλέγω
<483>
V-PPAGMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
των
τῶν

<3588>
E-GMP
ιουδαιων
Ἰουδαίων,
Ἰουδαῖος
<2453>
S-GMP
ηναγκασθην
ἠναγκάσθην
ἀναγκάζω
<315>
V-IAP1S
επικαλεσασθαι
ἐπικαλέσασθαι
ἐπικαλέω
<1941>
V-NAM
καισαρα
Καίσαρα,
Καῖσαρ
<2541>
N-AMS
ουχ
οὐχ
οὐ
<3756>
D
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
εθνουσ
ἔθνους
ἔθνος
<1484>
N-GNS
μου
μου
ἐγώ
<1473>
R-1GS
εχων
ἔχων
ἔχω
<2192>
V-PPANMS
τι
τι
τὶς
<5100>
R-ANS
κατηγορειν
κατηγορεῖν.
κατηγορέω
<2723>
V-NPA
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 28:19

Akan tetapi orang-orang Yahudi menentangnya dan karena itu terpaksalah 1  aku naik banding kepada Kaisar, tetapi bukan 2  dengan maksud untuk mengadukan bangsaku.

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh YLSA