Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 23:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 23:7

Ketika ia berkata demikian, timbullah perpecahan antara orang-orang Farisi dan orang-orang Saduki dan terbagi-bagilah orang banyak itu.

AYT (2018)

Ketika Paulus mengatakan hal ini, timbul perselisihan di antara orang-orang Farisi dan orang-orang Saduki, dan kumpulan orang-orang itu terbagi-bagi.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 23:7

Setelah ia berkata demikian, maka bangkitlah suatu perbantahan di antara orang Parisi dengan orang Saduki, dan orang banyak itu pun bersebelahlah.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 23:7

Ketika ia berkata begitu, orang-orang Farisi dan orang-orang Saduki itu mulai bertengkar, sehingga sidang itu pecah menjadi dua golongan.

TSI (2014)

Sesudah Paulus berkata begitu, kelompok Farisi langsung gempar menolak Paulus disidang, sampai terjadilah perselisihan besar antara kelompok Farisi dan kelompok Saduki di situ.

MILT (2008)

Dan setelah dia mengatakan hal itu, maka timbullah perselisihan di antara orang-orang Farisi dan orang-orang Saduki, dan kumpulan orang itu terbagi.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah Paul berkata demikian, terjadilah pertengkaran antara orang-orang dari mazhab Farisi dan orang-orang dari mazhab Saduki sehingga orang-orang yang berkumpul itu terbagi dua.

AVB (2015)

Dengan demikian orang Farisi dan orang Saduki mula berbahas. Seluruh perhimpunan berpecah kepada dua pihak.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 23:7

Ketika
<1161>
ia berkata
<2980>
demikian
<5124>
, timbullah
<1096>
perpecahan
<4714>
antara orang-orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
orang-orang Saduki
<4523>
dan
<2532>
terbagi-bagilah
<4977>
orang banyak
<4128>
itu.

[<846>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 23:7

Setelah ia
<5124>
berkata
<2980>
demikian
<5124>
, maka
<1161>
bangkitlah
<1096>
suatu perbantahan
<4714>
di antara orang Parisi
<5330>
dengan orang Saduki
<4523>
, dan
<2532>
orang banyak itu pun bersebelahlah
<4128>
.
AYT ITL
Ketika
<1161>
Paulus
<846>
mengatakan
<2980>
hal ini
<5124>
, timbul
<1096>
perselisihan
<4714>
di antara orang-orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
orang-orang Saduki
<4523>
, dan
<2532>
kumpulan orang-orang
<4128>
itu terbagi-bagi
<4977>
.
AVB ITL
Dengan demikian
<5124>
orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
orang Saduki
<4523>
mula berbahas
<2980>
. Seluruh perhimpunan berpecah
<4977>
kepada
<3588>
dua pihak.

[<1161> <846> <1096> <4714> <2532> <4128>]
GREEK WH
τουτο
<5124>
D-ASN
δε
<1161>
CONJ
αυτου
<846>
P-GSM
{VAR1: λαλουντος
<2980> <5723>
V-PAP-GSM
} {VAR2: ειποντος
<3004> <5631>
V-2AAP-GSM
} εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
στασις
<4714>
N-NSF
των
<3588>
T-GPM
φαρισαιων
<5330>
N-GPM
και
<2532>
CONJ
σαδδουκαιων
<4523>
N-GPM
και
<2532>
CONJ
εσχισθη
<4977> <5681>
V-API-3S
το
<3588>
T-NSN
πληθος
<4128>
N-NSN
GREEK SR
τουτο
Τοῦτο
οὗτος
<3778>
R-ANS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
λαλουντοσ
λαλοῦντος,
λαλέω
<2980>
V-PPAGMS
εγενετο
ἐγένετο
γίνομαι
<1096>
V-IAM3S
στασισ
στάσις
στάσις
<4714>
N-NFS
των
τῶν

<3588>
E-GMP
φαρισαιων
Φαρισαίων
Φαρισαῖος
<5330>
N-GMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
σαδδουκαιων
Σαδδουκαίων,
Σαδδουκαῖος
<4523>
N-GMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
εσχισθη
ἐσχίσθη
σχίζω
<4977>
V-IAP3S
το
τὸ

<3588>
E-NNS
πληθοσ
πλῆθος.
πλῆθος
<4128>
N-NNS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 23:7

Ketika ia berkata demikian, timbullah 1  perpecahan antara orang-orang Farisi dan orang-orang Saduki dan terbagi-bagilah orang banyak itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA