Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 23:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 23:7

Ketika ia berkata demikian, timbullah perpecahan antara orang-orang Farisi dan orang-orang Saduki dan terbagi-bagilah orang banyak itu.

AYT (2018)

Ketika Paulus mengatakan hal ini, timbul perselisihan di antara orang-orang Farisi dan orang-orang Saduki, dan kumpulan orang-orang itu terbagi-bagi.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 23:7

Setelah ia berkata demikian, maka bangkitlah suatu perbantahan di antara orang Parisi dengan orang Saduki, dan orang banyak itu pun bersebelahlah.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 23:7

Ketika ia berkata begitu, orang-orang Farisi dan orang-orang Saduki itu mulai bertengkar, sehingga sidang itu pecah menjadi dua golongan.

TSI (2014)

Sesudah Paulus berkata seperti itu, maka terjadilah perselisihan besar antara kedua kelompok itu, dan sidang Mahkamah itu terbagi menjadi dua.

MILT (2008)

Dan setelah dia mengatakan hal itu, maka timbullah perselisihan di antara orang-orang Farisi dan orang-orang Saduki, dan kumpulan orang itu terbagi.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah Paul berkata demikian, terjadilah pertengkaran antara orang-orang dari mazhab Farisi dan orang-orang dari mazhab Saduki sehingga orang-orang yang berkumpul itu terbagi dua.

AVB (2015)

Dengan demikian orang Farisi dan orang Saduki mula berbahas. Seluruh perhimpunan berpecah kepada dua pihak.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 23:7

Ketika
<1161>
ia berkata
<2980>
demikian
<5124>
, timbullah
<1096>
perpecahan
<4714>
antara orang-orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
orang-orang Saduki
<4523>
dan
<2532>
terbagi-bagilah
<4977>
orang banyak
<4128>
itu.

[<846>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 23:7

Setelah ia
<5124>
berkata
<2980>
demikian
<5124>
, maka
<1161>
bangkitlah
<1096>
suatu perbantahan
<4714>
di antara orang Parisi
<5330>
dengan orang Saduki
<4523>
, dan
<2532>
orang banyak itu pun bersebelahlah
<4128>
.
AYT ITL
Ketika
<1161>
Paulus
<846>
mengatakan
<2980>
hal ini
<5124>
, timbul
<1096>
perselisihan
<4714>
di antara orang-orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
orang-orang Saduki
<4523>
, dan
<2532>
kumpulan orang-orang
<4128>
itu terbagi-bagi
<4977>
.
GREEK
touto
<5124>
D-ASN
de
<1161>
CONJ
autou
<846>
P-GSM
lalountov
<2980> (5723)
V-PAP-GSM
egeneto
<1096> (5633)
V-2ADI-3S
stasiv
<4714>
N-NSF
twn
<3588>
T-GPM
farisaiwn
<5330>
N-GPM
kai
<2532>
CONJ
saddoukaiwn
<4523>
N-GPM
kai
<2532>
CONJ
escisyh
<4977> (5681)
V-API-3S
to
<3588>
T-NSN
plhyov
<4128>
N-NSN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 23:7

Ketika ia berkata demikian, timbullah 1  perpecahan antara orang-orang Farisi dan orang-orang Saduki dan terbagi-bagilah orang banyak itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA