Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 2:44

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 2:44

Dan semua orang yang telah menjadi percaya tetap bersatu, dan segala kepunyaan mereka adalah kepunyaan bersama, b 

AYT (2018)

Semua yang percaya berkumpul bersama dan memiliki segala sesuatunya bersama-sama.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 2:44

Maka sekalian orang yang percaya itu adalah bersama-sama, dan segala milik itu dipunyainya bersama-sama.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 2:44

Orang-orang percaya itu semuanya terus bersatu dan apa yang mereka punyai, mereka pakai bersama-sama.

TSI (2014)

Semua orang percaya terus bersatu dan merasa harta kepunyaan mereka adalah milik bersama.

MILT (2008)

Dan semua orang yang percaya selalu berada di tempat yang sama, dan mereka memiliki segala sesuatu bersama-sama.

Shellabear 2011 (2011)

Semua yang mengaku percaya kepada Isa tetap bersatu sebagai satu kelompok dan segala harta milik mereka dipakai bersama.

AVB (2015)

Ketika itu semua yang beriman tetap bersatu dan berkongsi segala yang ada pada mereka,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 2:44

Dan
<1161>
semua orang
<3956>
yang telah menjadi percaya
<4100>
tetap bersatu
<1909> <846>
, dan segala kepunyaan mereka
<537>
adalah
<2192>
kepunyaan bersama
<2839>
,
TL ITL ©

SABDAweb Kis 2:44

Maka
<1161>
sekalian
<3956>
orang yang percaya
<4100>
itu adalah bersama-sama, dan segala milik
<1909>
itu dipunyainya
<2839>
bersama-sama.
AYT ITL
Semua
<3956>
yang
<3588>
percaya
<4100>
berkumpul bersama dan
<846>
memiliki
<2192>
segala sesuatunya
<537>
bersama-sama
<2839>
.

[<1161> <1909>]
AVB ITL
Ketika itu semua
<3956>
yang
<3588>
beriman
<4100>
tetap bersatu dan berkongsi segala yang ada
<2192>
pada mereka,

[<1161> <1909> <846> <537> <2839>]
GREEK WH
παντες
<3956>
A-NPM
δε
<1161>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
{VAR1: πιστευσαντες
<4100> <5660>
V-AAP-NPM
} {VAR2: πιστευοντες
<4100> <5723>
V-PAP-NPM
ησαν
<2258> <5713>
V-IXI-3P
{VAR1: επι
<1909>
PREP
το
<3588>
T-ASN
αυτο
<846>
P-ASN
} και
<2532>
CONJ
} ειχον
<2192> <5707>
V-IAI-3P
απαντα
<537>
A-APN
κοινα
<2839>
A-APN
GREEK SR
παντεσ
Πάντες
πᾶς
<3956>
E-NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
οι
οἱ

<3588>
R-NMP
πιστευσαντεσ
πιστεύσαντες
πιστεύω
<4100>
V-PAANMP
ησαν
ἦσαν
εἰμί
<1510>
V-IIA3P
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
αυτο
αὐτὸ,
αὐτός
<846>
R-ANS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ειχον
εἶχον
ἔχω
<2192>
V-IIA3P
απαντα
ἅπαντα
ἅπας
<537>
E-ANP
κοινα
κοινά,
κοινός
<2839>
S-ANP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 2:44

Dan semua orang yang telah menjadi percaya tetap bersatu, dan segala kepunyaan mereka adalah 1  kepunyaan bersama,

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA