Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 9:28

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 9:28

Sambil mengejek mereka berkata kepadanya: "Engkau murid orang itu tetapi kami murid-murid Musa. s 

AYT (2018)

Kemudian, mereka menghina dia dan berkata, “Kamulah murid Orang itu, tetapi kami adalah murid-murid Musa.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 9:28

Lalu mereka itu menghinakan dia, serta berkata, "Engkau inilah murid-Nya, tetapi kami ini murid Musa.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 9:28

Lalu mereka memaki dia dan berkata, "Engkaulah pengikut-Nya; kami bukan! Kami pengikut Musa.

TSI (2014)

Lalu mereka menghina dia dengan berkata, “Kamulah pengikut orang berdosa itu, bukan kami! Kami adalah pengikut Musa.

MILT (2008)

Kemudian mereka mencerca dia dan berkata, "Engkau adalah murid Orang itu, tetapi kami adalah murid-murid Musa.

Shellabear 2011 (2011)

Mereka mencaci maki dia dan berkata, "Engkaulah pengikut orang itu, tetapi kami adalah pengikut-pengikut Nabi Musa.

AVB (2015)

Mereka mencacinya dan berkata, “Kamulah murid-Nya. Kami murid Musa.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 9:28

Sambil mengejek
<3058>
mereka berkata
<2036>
kepadanya
<846>
: "Engkau
<4771>
murid
<3101>
orang itu
<1565>
tetapi
<1161>
kami
<2249>
murid-murid
<3101>
Musa
<3475>
.

[<2532> <2532> <1510> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 9:28

Lalu
<2532>
mereka itu menghinakan
<3058>
dia
<846>
, serta
<2532>
berkata
<2036>
, "Engkau
<4771>
inilah
<1510>
murid-Nya
<3101>
, tetapi
<1161>
kami
<2249>
ini murid
<3101>
Musa
<3475>
.
AYT ITL
Maka
<2532>
, mereka menghina
<3058>
dia
<846>
dan
<2532>
berkata
<2036>
, "Kamulah
<4771>
murid
<3101>
Orang itu
<1565>
, tetapi
<1161>
kami
<2249>
adalah
<1510>
murid-murid
<3101>
Musa
<3475>
.

[<1510>]
AVB ITL
Mereka mencacinya
<3058>
dan
<2532>
berkata
<2036>
, “Kamulah
<4771>
murid-Nya
<3101>
. Kami
<2249>
murid
<3101>
Musa
<3475>
.

[<2532> <846> <1510> <1565> <1161> <1510>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ελοιδορησαν
<3058> <5656>
V-AAI-3P
αυτον
<846>
P-ASM
και
<2532>
CONJ
ειπον
<2036> <5627>
V-2AAI-3P
συ
<4771>
P-2NS
μαθητης
<3101>
N-NSM
ει
<1488> <5748>
V-PXI-2S
εκεινου
<1565>
D-GSM
ημεις
<2249>
P-1NP
δε
<1161>
CONJ
του
<3588>
T-GSM
μωυσεως
<3475>
N-GSM
εσμεν
<2070> <5748>
V-PXI-1P
μαθηται
<3101>
N-NPM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ελοιδορησαν
ἐλοιδόρησαν
λοιδορέω
<3058>
V-IAA3P
αυτον
αὐτὸν,
αὐτός
<846>
R-3AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ειπον
εἶπον,
λέγω
<3004>
V-IAA3P
συ
“Σὺ
σύ
<4771>
R-2NS
μαθητησ
μαθητὴς
μαθητής
<3101>
N-NMS
ει
εἶ
εἰμί
<1510>
V-IPA2S
εκεινου
ἐκείνου,
ἐκεῖνος
<1565>
R-GMS
ημεισ
ἡμεῖς
ἐγώ
<1473>
R-1NP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
μωυσεωσ
Μωϋσέως
Μωυσεύς
<3475>
N-GMS
εσμεν
ἐσμὲν
εἰμί
<1510>
V-IPA1P
μαθηται
μαθηταί.
μαθητής
<3101>
N-NMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 9:28

Sambil mengejek 1  mereka berkata kepadanya: "Engkau murid orang itu tetapi 2  kami murid-murid Musa.

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA