Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Imamat 25:37

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Im 25:37

Janganlah engkau memberi uangmu kepadanya dengan meminta bunga, t  juga makananmu janganlah kauberikan dengan meminta riba.

AYT (2018)

Jangan meminjamkan uangmu kepadanya dengan bunga. Jangan berusaha mengambil keuntungan dari makanan yang kamu berikan kepadanya.

TL (1954) ©

SABDAweb Im 25:37

Jangan kamu memberikan uangmu kepadanya dengan makan bunga, dan makananmupun jangan kamu berikan kepadanya dengan mengambil untung.

BIS (1985) ©

SABDAweb Im 25:37

(25:36)

MILT (2008)

Engkau tidak boleh memberikan uangmu kepadanya dengan riba, dan memberikan makananmu untuk memperoleh tambahan.

Shellabear 2011 (2011)

Jangan kauberi uangmu kepadanya dengan menuntut bunga, dan jangan kauberi makananmu dengan menuntut laba.

AVB (2015)

Jangan mengambil wang bunga daripadanya atau mengambil untung atasnya apabila kamu meminjamkan wang atau memberikan makanan kepadanya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Im 25:37

Janganlah
<03808>
engkau memberi
<05414>
uangmu
<03701>
kepadanya dengan meminta bunga
<05392>
, juga makananmu
<0400>
janganlah
<03808>
kauberikan
<05414>
dengan meminta riba
<04768>
.
TL ITL ©

SABDAweb Im 25:37

Jangan
<03808>
kamu memberikan
<05414>
uangmu
<03701>
kepadanya dengan makan bunga
<05392>
, dan makananmupun
<0400>
jangan
<03808>
kamu berikan
<05414>
kepadanya dengan mengambil untung
<04768>
.
HEBREW
Klka
<0400>
Ntt
<05414>
al
<03808>
tybrmbw
<04768>
Ksnb
<05392>
wl
<0>
Ntt
<05414>
al
<03808>
Kpok
<03701>
ta (25:37)
<0853>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Im 25:37

Janganlah engkau memberi uangmu kepadanya dengan meminta bunga, juga makananmu janganlah kauberikan dengan meminta riba.

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA