Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ibrani 10:24

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ibr 10:24

Dan marilah kita saling memperhatikan supaya kita saling mendorong dalam kasih dan dalam pekerjaan baik. c 

AYT (2018)

mari kita mencari cara untuk dapat saling mendorong dalam mengasihi dan mengerjakan perbuatan-perbuatan baik,

TL (1954) ©

SABDAweb Ibr 10:24

dan biarlah kita hirau-menghiraukan sama sendiri akan membangkitkan kasih dan perbuatan yang baik.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ibr 10:24

Dan hendaklah kita saling memperhatikan, supaya kita dapat saling memberi dorongan untuk mengasihi sesama dan melakukan hal-hal yang baik.

TSI (2014)

Hendaklah kita semua berusaha mendorong satu sama lain untuk terus berbuat kasih dan melakukan hal-hal baik.

MILT (2008)

Dan marilah kita memerhatikan seorang terhadap yang lain sebagai dorongan kasih dan perbuatan baik,

Shellabear 2011 (2011)

dan marilah kita saling memperhatikan untuk membangkitkan kasih dan perbuatan-perbuatan baik.

AVB (2015)

Marilah kita saling perhatikan satu sama lain untuk menimbulkan kasih dan perbuatan yang baik.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ibr 10:24

Dan
<2532>
marilah kita
<2657> <0>
saling
<240>
memperhatikan
<0> <2657>
supaya
<1519>
kita saling mendorong
<3948>
dalam kasih
<26>
dan
<2532>
dalam pekerjaan
<2041>
baik
<2570>
.
TL ITL ©

SABDAweb Ibr 10:24

dan
<2532>
biarlah kita hirau-menghiraukan
<3948>
sama sendiri
<240>
akan membangkitkan kasih
<26>
dan
<2532>
perbuatan
<2041>
yang baik
<2570>
.
AYT ITL
mari kita mencari cara untuk dapat saling
<240>
mendorong
<3948>
dalam
<1519>
mengasihi
<26>
dan
<2532>
mengerjakan perbuatan-perbuatan
<2041>
baik
<2570>
,

[<2532> <2657>]
AVB ITL
Marilah kita saling perhatikan
<2657>
satu sama lain
<240>
untuk
<1519>
menimbulkan
<3948>
kasih
<26>
dan
<2532>
perbuatan
<2041>
yang baik
<2570>
.

[<2532>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
κατανοωμεν
<2657> <5725>
V-PAS-1P
αλληλους
<240>
C-APM
εις
<1519>
PREP
παροξυσμον
<3948>
N-ASM
αγαπης
<26>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
καλων
<2570>
A-GPN
εργων
<2041>
N-GPN
GREEK SR
και
καὶ
καί
<2532>
C
κατανοωμεν
κατανοῶμεν
κατανοέω
<2657>
V-SPA1P
αλληλουσ
ἀλλήλους
ἀλλήλων
<240>
R-AMP
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
παροξυσμον
παροξυσμὸν
παροξυσμός
<3948>
N-AMS
αγαπησ
ἀγάπης
ἀγάπη
<26>
N-GFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
καλων
καλῶν
καλός
<2570>
A-GNP
εργων
ἔργων,
ἔργον
<2041>
N-GNP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ibr 10:24

Dan marilah kita 1  saling memperhatikan 1  supaya 2  kita saling mendorong 2  dalam kasih 3  dan dalam pekerjaan baik.

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA