Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ayub 9:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ayb 9:22

Semuanya itu sama saja, itulah sebabnya aku berkata: yang tidak bersalah dan yang bersalah m  kedua-duanya dibinasakan-Nya.

AYT (2018)

Semuanya sama saja; itulah sebabnya, aku berkata, ‘Dia menghancurkan baik orang yang tidak berdosa maupun orang jahat.’

TL (1954) ©

SABDAweb Ayb 9:22

Perkara itu satu jua, sebab itu kataku: Bahwa dibinasakan-Nya baik orang benar baik orang yang fasik.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ayb 9:22

(9:21)

MILT (2008)

Semua itu sama saja, oleh karena itu aku berkata: Dia menghabisi yang saleh dan yang fasik.

Shellabear 2011 (2011)

Semuanya sama saja, sebab itu aku berkata: Ia menghabisi orang tulus dan juga orang fasik.

AVB (2015)

Semuanya sama sahaja, kerana itu aku berkata: Dia memusnahkan orang yang tidak bercela dan juga orang fasiq.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ayb 9:22

Semuanya
<01931>
itu sama saja
<0259>
, itulah sebabnya
<03651> <05921>
aku berkata
<0559>
: yang tidak bersalah
<08535>
dan yang bersalah
<07563>
kedua-duanya dibinasakan-Nya
<03615>
.

[<01931>]
TL ITL ©

SABDAweb Ayb 9:22

Perkara
<01931>
itu satu
<0259>
jua, sebab itu
<03651> <05921>
kataku
<0559>
: Bahwa dibinasakan-Nya
<03615>
baik orang benar
<08535>
baik orang yang fasik
<07563>
.
AYT ITL
Semuanya sama saja
<0259>
; itulah
<01931>
sebabnya
<03651>
, aku berkata
<0559>
, ‘Dia menghancurkan
<03615>
baik orang yang tidak berdosa
<08535>
maupun orang jahat
<07563>
.’

[<05921> <01931>]
HEBREW
hlkm
<03615>
awh
<01931>
esrw
<07563>
Mt
<08535>
ytrma
<0559>
Nk
<03651>
le
<05921>
ayh
<01931>
txa (9:22)
<0259>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ayb 9:22

Semuanya 1  itu sama saja, itulah sebabnya aku berkata: yang tidak bersalah dan yang bersalah kedua-duanya dibinasakan-Nya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA