Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ayub 32:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ayb 32:15

Mereka bingung, mereka tidak dapat memberi sanggahan lagi, mereka tidak dapat berbicara lagi. k 

AYT (2018)

Mereka bingung, dan tidak dapat menjawab lagi; setiap perkataan mereka sudah lenyap.

TL (1954) ©

SABDAweb Ayb 32:15

Bagaimana mereka ini termangu-mangu, tiada mereka ini terkata-kata lagi; segala perkataan sudah lenyap dari padanya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ayb 32:15

Ayub, mereka bingung dan tak dapat memberi jawaban; tak ada yang dapat mereka katakan.

MILT (2008)

Mereka hancur, mereka tidak pernah menjawab lagi. Kata-kata telah beralih dari mereka.

Shellabear 2011 (2011)

Mereka bingung, mereka tidak menjawab lagi, mereka kehabisan kata.

AVB (2015)

Mereka bingung, mereka tidak menjawab lagi, mereka kehabisan kata.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ayb 32:15

Mereka bingung
<02865>
, mereka tidak
<03808>
dapat memberi sanggahan
<06030>
lagi
<05750>
, mereka
<01992>
tidak dapat
<06275>
berbicara
<04405>
lagi.
TL ITL ©

SABDAweb Ayb 32:15

Bagaimana mereka ini termangu-mangu
<02865>
, tiada
<03808>
mereka ini terkata-kata
<06030>
lagi
<05750>
; segala perkataan
<04405>
sudah lenyap
<06275>
dari padanya
<01992>
.
AYT ITL
Mereka bingung
<02865>
, dan tidak
<03808>
dapat menjawab
<06030>
lagi
<05750>
; setiap perkataan
<04405>
mereka
<01992>
sudah lenyap
<06275>
.
HEBREW
Mylm
<04405>
Mhm
<01992>
wqyteh
<06275>
dwe
<05750>
wne
<06030>
al
<03808>
wtx (32:15)
<02865>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ayb 32:15

Mereka bingung 1 , mereka tidak dapat memberi sanggahan 2  lagi, mereka tidak dapat berbicara 2  lagi.

[+] Bhs. Inggris



TIP #26: Perkuat kehidupan spiritual harian Anda dengan Bacaan Alkitab Harian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA