Proverbs 23:7 
KonteksNETBible | for he is 1 like someone calculating the cost 2 in his mind. 3 “Eat and drink,” he says to you, but his heart is not with you; |
NASB © biblegateway Pro 23:7 |
For as he thinks within himself, so he is. He says to you, "Eat and drink!" But his heart is not with you. |
HCSB | for as he thinks within himself, so he is. "Eat and drink," he says to you, but his heart is not with you. |
LEB | As he calculates the cost to himself, this is what he does: He tells you, "Eat and drink," but he doesn’t really mean it. |
NIV © biblegateway Pro 23:7 |
for he is the kind of man who is always thinking about the cost. "Eat and drink," he says to you, but his heart is not with you. |
ESV | for he is like one who is inwardly calculating. "Eat and drink!" he says to you, but his heart is not with you. |
NRSV © bibleoremus Pro 23:7 |
for like a hair in the throat, so are they. "Eat and drink!" they say to you; but they do not mean it. |
REB | for they will stick in your throat like a hair. He will bid you eat and drink, but in his heart he does not mean it; |
NKJV © biblegateway Pro 23:7 |
For as he thinks in his heart, so is he. "Eat and drink!" he says to you, But his heart is not with you. |
KJV | For as he thinketh in his heart, so [is] he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart [is] not with thee. |
![]()
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Pro 23:7 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | for he is 1 like someone calculating the cost 2 in his mind. 3 “Eat and drink,” he says to you, but his heart is not with you; |
NET Notes |
1 tc The line is difficult; it appears to mean that the miser is the kind of person who has calculated the cost of everything in his mind as he offers the food. The LXX has: “Eating and drinking with him is as if one should swallow a hair; do not introduce him to your company nor eat bread with him.” The Hebrew verb “to calculate” (שָׁעַר, sha’ar) with a change of vocalization and of sibilant would yield “hair” (שֵׂעָר, se’ar) – “like a hair in the throat [נֶפֶשׁ, nefesh], so is he.” This would picture an irritating experience. The Instruction of Amenemope uses “blocking the throat” in a similar saying (chapt. 11, 14:7 [ANET 423]). The suggested change is plausible and is followed by NRSV; but the rare verb “to calculate” in the MT would be easier to defend on the basis of the canons of textual criticism because it is the more difficult reading. 2 tn The phrase “the cost” does not appear in the Hebrew but is implied by the verb; it is supplied in the translation for the sake of clarity. 3 tn Heb “soul.” |