Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 5:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 5:3

Tetapi tidak ada seorangpun yang di sorga atau yang di bumi atau yang di bawah bumi, yang dapat membuka gulungan kitab itu atau yang dapat melihat sebelah dalamnya.

AYT (2018)

Akan tetapi, tidak ada seorang pun, baik yang di surga, di bumi, maupun yang di bawah bumi yang dapat membuka atau melihat bagian dalam gulungan itu.

TL (1954) ©

SABDAweb Why 5:3

Maka baik di surga, baik di bumi, atau di bawah bumi, seorang pun tiada yang cakap membuka kitab itu atau memandangnya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 5:3

Tetapi baik di surga, maupun di bumi, atau di bawah bumi sekalipun tidak terdapat seorang juga yang sanggup membuka buku itu, dan melihat ke dalamnya.

TSI (2014)

Ternyata tidak seorang pun— baik yang ada di surga, di bumi, maupun di bawah bumi— yang layak membuka atau melihat bagian dalamnya.

MILT (2008)

Dan tidak seorang pun yang ada di dalam surga, atau di atas bumi, ataupun di bawah bumi, sanggup untuk membuka kitab itu ataupun melihatnya.

Shellabear 2011 (2011)

Tidak ada seorang pun baik di surga, di atas bumi, maupun di bawah bumi, yang dapat membuka gulungan itu atau melihat isinya.

AVB (2015)

Namun demikian, tiada seorang pun, baik di syurga, di bumi, mahupun di bawah bumi, yang terdaya membuka gulungan naskhah itu dan melihat kandungannya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 5:3

Tetapi
<2532>
tidak ada seorangpun
<3762>
yang di
<1722>
sorga
<3772>
atau
<3761>
yang di
<1909>
bumi
<1093>
atau
<3761>
yang di bawah
<5270>
bumi
<1093>
, yang dapat
<1410>
membuka
<455>
gulungan kitab
<975>
itu atau
<3777>
yang dapat melihat
<991>
sebelah dalamnya
<846>
.
TL ITL ©

SABDAweb Why 5:3

Maka
<2532>
baik
<1410>
di
<1722>
surga
<3772>
, baik
<3761>
di
<1909>
bumi
<1093>
, atau
<3761>
di bawah
<5270>
bumi
<1093>
, seorang pun
<3762>
tiada yang cakap
<1410>
membuka
<455>
kitab
<975>
itu atau
<3777>
memandangnya
<991>
.
AYT ITL
Akan tetapi
<2532>
, tidak ada seorang pun
<3762>
, baik yang di
<1722>
surga
<3772>
, di
<1909>
bumi
<1093>
, maupun
<3761>
yang di bawah
<5270>
bumi
<1093>
yang dapat
<1410>
membuka
<455>
atau
<3777>
melihat
<991>
bagian dalam gulungan
<975>
itu
<846>
.

[<3761>]
AVB ITL
Namun
<2532>
demikian, tiada
<3762>
seorang pun, baik di
<1722>
syurga
<3772>
, di
<1909>
bumi
<1093>
, mahupun
<3761>
di bawah
<5270>
bumi
<1093>
, yang
<3588>
terdaya
<1410>
membuka
<455>
gulungan naskhah
<975>
itu dan melihat
<991>
kandungannya.

[<3761> <3777> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ουδεις
<3762>
A-NSM
εδυνατο
<1410> <5711>
V-INI-3S
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
ουρανω
<3772>
N-DSM
ουδε
<3761>
ADV
επι
<1909>
PREP
της
<3588>
T-GSF
γης
<1093>
N-GSF
ουδε
<3761>
ADV
υποκατω
<5270>
ADV
της
<3588>
T-GSF
γης
<1093>
N-GSF
ανοιξαι
<455> <5658>
V-AAN
το
<3588>
T-ASN
βιβλιον
<975>
N-ASN
ουτε
<3777>
CONJ
βλεπειν
<991> <5721>
V-PAN
αυτο
<846>
P-ASN
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ουδεισ
οὐδεὶς
οὐδείς
<3762>
R-NMS
εδυνατο
ἐδύνατο
δύναμαι
<1410>
V-IIM3S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
ουρανω
οὐρανῷ,
οὐρανός
<3772>
N-DMS
ουδε
οὐδὲ
οὐδέ
<3761>
C
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
γησ
γῆς,
γῆ
<1093>
N-GFS
ουδε
οὐδὲ
οὐδέ
<3761>
C
υποκατω
ὑποκάτω
ὑποκάτω
<5270>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
γησ
γῆς,
γῆ
<1093>
N-GFS
ανοιξε
ἀνοῖξαι
ἀνοίγω
<455>
V-NAA
το
τὸ

<3588>
E-ANS
βιβλιον
βιβλίον,
βιβλίον
<975>
N-ANS
ουτε
οὔτε
οὔτε
<3777>
C
βλεπειν
βλέπειν
βλέπω
<991>
V-NPA
αυτο
αὐτό.
αὐτός
<846>
R-3ANS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 5:3

1 Tetapi tidak ada seorangpun yang di sorga atau yang di bumi atau yang di bawah bumi, yang dapat membuka gulungan kitab itu atau yang dapat melihat sebelah dalamnya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA