Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 John 4:21

Konteks
KJV

And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.

NETBible

And the commandment we have from him is this: that the one who loves God should love his fellow Christian too.

NASB ©

biblegateway 1Jo 4:21

And this commandment we have from Him, that the one who loves God should love his brother also.

HCSB

And we have this command from Him: the one who loves God must also love his brother.

LEB

And this [is] the commandment we have from him: that the one who loves God should love his brother also.

NIV ©

biblegateway 1Jo 4:21

And he has given us this command: Whoever loves God must also love his brother.

ESV

And this commandment we have from him: whoever loves God must also love his brother.

NRSV ©

bibleoremus 1Jo 4:21

The commandment we have from him is this: those who love God must love their brothers and sisters also.

REB

We have this command from Christ: whoever loves God must love his fellow-Christian too.

NKJV ©

biblegateway 1Jo 4:21

And this commandment we have from Him: that he who loves God must love his brother also.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
this
<5026>
commandment
<1785>
have we
<2192> (5719)
from
<575>
him
<846>_,
That
<2443>
he who loveth
<25> (5723)
God
<2316>
love
<25> (5725)
his
<846>
brother
<80>
also
<2532>_.
NASB ©

biblegateway 1Jo 4:21

And this
<3778>
commandment
<1785>
we have
<2192>
from Him, that the one who loves
<25>
God
<2316>
should love
<25>
his brother
<80>
also
<2532>
.
NET [draft] ITL
And
<2532>
the commandment
<1785>
we have
<2192>
from
<575>
him
<846>
is this
<3778>
: that
<2443>
the one who loves
<25>
God
<2316>
should love
<25>
his
<846>
fellow Christian
<80>
too
<2532>
.
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ταυτην
<3778>
D-ASF
την
<3588>
T-ASF
εντολην
<1785>
N-ASF
εχομεν
<2192> <5719>
V-PAI-1P
απ
<575>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
ινα
<2443>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
αγαπων
<25> <5723>
V-PAP-NSM
τον
<3588>
T-ASM
θεον
<2316>
N-ASM
αγαπα
<25> <5725>
V-PAS-3S
και
<2532>
CONJ
τον
<3588>
T-ASM
αδελφον
<80>
N-ASM
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ταυτην
ταύτην
οὗτος
<3778>
E-AFS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
εντολην
ἐντολὴν
ἐντολή
<1785>
N-AFS
εχομεν
ἔχομεν
ἔχω
<2192>
V-IPA1P
απ
ἀπʼ
ἀπό
<575>
P
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
D
ο


<3588>
R-NMS
αγαπων
ἀγαπῶν
ἀγαπάω
<25>
V-PPANMS
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
θν
˚Θεὸν,
θεός
<2316>
N-AMS
αγαπα
ἀγαπᾷ
ἀγαπάω
<25>
V-SPA3S
και
καὶ
καί
<2532>
D
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
αδελφον
ἀδελφὸν
ἀδελφός
<80>
N-AMS
αυτου
αὐτοῦ.
αὐτός
<846>
R-3GMS




TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.17 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA