Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Tesalonika 5:27

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Tes 5:27

Demi nama Tuhan aku minta dengan sangat kepadamu, supaya surat ini dibacakan kepada semua saudara. a 

AYT (2018)

Aku memintamu dengan sangat demi nama Tuhan, untuk membacakan surat ini kepada semua saudara di sana.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Tes 5:27

Aku mintalah kamu dengan seboleh-bolehnya dengan nama Tuhan, supaya surat ini dibacakan kepada saudara-saudara sekalian.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Tes 5:27

Atas kuasa Tuhan, saya minta dengan sangat supaya kalian membacakan surat ini kepada semua saudara yang seiman.

TSI (2014)

Saya juga berpesan dengan sungguh-sungguh atas nama Tuhan Yesus agar surat ini dibacakan kepada semua saudara-saudari seiman yang lain.

MILT (2008)

Aku meminta kamu dengan sangat demi Tuhan supaya surat ini dibacakan kepada semua saudara yang kudus.

Shellabear 2011 (2011)

Dengan sangat aku meminta kepadamu demi Junjungan kita Yang Ilahi, supaya surat ini dibacakan kepada semua saudara kita.

AVB (2015)

Dengan nama Tuhan aku menyeru kamu supaya membacakan surat ini kepada semua saudara seiman.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Tes 5:27

Demi nama
<3726>
Tuhan
<2962>
aku minta dengan sangat kepadamu
<5209>
, supaya surat
<1992>
ini dibacakan
<314>
kepada semua
<3956>
saudara
<80>
.
TL ITL ©

SABDAweb 1Tes 5:27

Aku mintalah kamu
<5209>
dengan seboleh-bolehnya
<3726>
dengan nama Tuhan
<2962>
, supaya surat ini dibacakan
<1992>
kepada saudara-saudara
<80>
sekalian
<3956>
.
AYT ITL
Aku memintamu dengan sangat
<3726>
demi nama Tuhan
<2962>
, untuk membacakan
<314>
surat
<1992>
ini kepada semua
<3956>
saudara
<80>
di sana.

[<5209>]
AVB ITL
Dengan nama Tuhan
<2962>
aku menyeru
<3726>
kamu supaya membacakan
<314>
surat
<1992>
ini kepada semua
<3956>
saudara seiman
<80>
.

[<5209>]
GREEK WH
ενορκιζω
<3726> <5719>
V-PAI-1S
υμας
<5209>
P-2AP
τον
<3588>
T-ASM
κυριον
<2962>
N-ASM
αναγνωσθηναι
<314> <5683>
V-APN
την
<3588>
T-ASF
επιστολην
<1992>
N-ASF
πασιν
<3956>
A-DPM
τοις
<3588>
T-DPM
αδελφοις
<80>
N-DPM
GREEK SR
ενορκιζω
Ἐνορκίζω
ἐνορκίζω
<1774>
V-IPA1S
υμασ
ὑμᾶς
σύ
<4771>
R-2AP
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
κν
˚Κύριον,
κύριος
<2962>
N-AMS
αναγνωσθηναι
ἀναγνωσθῆναι
ἀναγινώσκω
<314>
V-NAP
την
τὴν

<3588>
E-AFS
επιστολην
ἐπιστολὴν
ἐπιστολή
<1992>
N-AFS
πασιν
πᾶσιν
πᾶς
<3956>
E-DMP
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DMP
αδελφοισ
ἀδελφοῖς.
ἀδελφός
<80>
N-DMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Tes 5:27

3 Demi nama 1  Tuhan aku minta dengan sangat kepadamu, supaya surat 2  ini dibacakan kepada semua saudara.

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA