Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kolose 3:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kol 3:8

Tetapi sekarang, buanglah i  semuanya ini, yaitu marah, geram, kejahatan, fitnah j  dan kata-kata kotor yang keluar dari mulutmu. k 

AYT (2018)

Namun, sekarang, buanglah semua itu: kemarahan, kemurkaan, kebencian, fitnah, dan perkataan kotor dari bibirmu.

TL (1954) ©

SABDAweb Kol 3:8

Tetapi sekarang hendaklah kamu pun meninggalkan segala perkara ini: kemarahan, geram, kejahatan, umpat, perkataan keji yang keluar daripada mulutmu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kol 3:8

Tetapi sekarang hendaklah kalian membuang hal-hal yang jahat dari dirimu: jangan lagi marah, atau mengamuk atau mempunyai perasaan benci terhadap orang lain. Jangan sekali-kali keluar dari mulutmu perkataan-perkataan caci maki atau perkataan yang kotor.

TSI (2014)

Tetapi sekarang, marilah kita masing-masing membuang semua sifat hidup lama yang ada dalam diri kita sepertimarah, membenci dan menjelekkan orang lain, serta ucapan yang kotor.

MILT (2008)

Namun kamu juga sekarang, buanglah semua ini: kemarahan, kegeraman, kedengkian, fitnah, kata-kata kotor dari mulutmu.

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi sekarang buanglah semua itu, seperti amarah, geram, dendam, dan fitnah. Jangan lagi keluar perkataan kotor dari mulutmu.

AVB (2015)

Tetapi sekarang kamu haruslah menyingkirkan segalanya seperti: marah, geram, niat jahat, menghina Allah, mengeluarkan kata-kata kotor dari mulutmu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kol 3:8

Tetapi
<1161>
sekarang
<3570>
, buanglah
<659>
semuanya
<3956>
ini, yaitu marah
<3709>
, geram
<2372>
, kejahatan
<2549>
, fitnah
<988>
dan kata-kata kotor
<148>
yang keluar dari
<1537>
mulutmu
<4750> <5216>
.

[<2532> <5210>]
TL ITL ©

SABDAweb Kol 3:8

Tetapi
<1161>
sekarang
<3570>
hendaklah
<659>
kamu
<5210>
pun meninggalkan segala
<3956>
perkara ini: kemarahan
<3709> <2372>
, geram, kejahatan
<2549>
, umpat
<988>
, perkataan keji
<148>
yang keluar daripada
<1537>
mulutmu
<4750>
.
AYT ITL
Namun
<1161>
, sekarang
<3570>
, buanglah
<659>
semua
<3956>
itu
<3588>
: kemarahan
<3709>
, kemurkaan
<2372>
, kebencian
<2549>
, fitnah
<988>
, dan perkataan kotor
<148>
dari
<1537>
bibirmu
<4750>
.

[<2532> <5210> <5216>]
AVB ITL
Tetapi
<1161>
sekarang
<3570>
kamu
<5210>
haruslah menyingkirkan
<659>
segalanya
<3956>
seperti: marah
<3709>
, geram
<2372>
, niat jahat
<2549>
, menghina
<988>
Allah, mengeluarkan kata-kata kotor
<148>
dari
<1537>
mulutmu
<4750>
.

[<2532> <5216>]
GREEK WH
νυνι
<3570>
ADV
δε
<1161>
CONJ
αποθεσθε
<659> <5640>
V-2AMM-2P
και
<2532>
CONJ
υμεις
<5210>
P-2NP
τα
<3588>
T-APN
παντα
<3956>
A-APN
οργην
<3709>
N-ASF
θυμον
<2372>
N-ASM
κακιαν
<2549>
N-ASF
βλασφημιαν
<988>
N-ASF
αισχρολογιαν
<148>
N-ASF
εκ
<1537>
PREP
του
<3588>
T-GSN
στοματος
<4750>
N-GSN
υμων
<5216>
P-2GP
GREEK SR
νυνι
Νυνὶ
νῦν
<3568>
D
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
αποθεσθε
ἀπόθεσθε
ἀποτίθημι
<659>
V-MAM2P
και
καὶ
καί
<2532>
D
υμεισ
ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
τα
τὰ

<3588>
R-ANP
παντα
πάντα:
πᾶς
<3956>
E-ANP
οργην
ὀργήν,
ὀργή
<3709>
N-AFS
θυμον
θυμόν,
θυμός
<2372>
N-AMS
κακιαν
κακίαν,
κακία
<2549>
N-AFS
βλασφημιαν
βλασφημίαν,
βλασφημία
<988>
N-AFS
αισχρολογιαν
αἰσχρολογίαν
αἰσχρολογία
<148>
N-AFS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
στοματοσ
στόματος
στόμα
<4750>
N-GNS
υμων
ὑμῶν.
σύ
<4771>
R-2GP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kol 3:8

Tetapi sekarang, buanglah 1  semuanya ini, yaitu marah 2 , geram, kejahatan, fitnah 3  dan kata-kata kotor 4  yang keluar dari mulutmu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA