Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 25:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 25:5

Katanya: "Karena itu baiklah orang-orang yang berwewenang di antara kamu turut ke sana bersama-sama dengan aku dan mengajukan dakwaan terhadap dia, jika ada kesalahannya."

AYT (2018)

“Maka”, katanya, “Biarlah para pemimpin di antara kamu turun ke sana bersamaku, dan jika ada sesuatu yang salah dengan orang itu, biarlah mereka yang mengajukan tuntutannya terhadap mereka.”

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 25:5

"Sebab itu," katanya, "hendaklah segala orang, yang ada hak di antara kamu, turun bersama-sama dengan aku, dan jikalau ada apa-apa kesalahan orang itu, biarlah mereka itu mendakwa dia."

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 25:5

Jadi, biarlah orang-orang terkemuka di antara kalian pergi bersama-sama saya ke Kaisarea dan memperkarakan dia di sana, kalau memang ia sudah melakukan sesuatu kesalahan."

TSI (2014)

Jadi biarlah beberapa orang dari pemimpin kalian ikut dengan saya ke sana. Kalau memang Paulus berbuat salah, merekalah yang akan mengadukan dia di sana.”

MILT (2008)

Dia berkata, "Karena itu, siapa di antara kamu yang mampu, dengan pergi turun bersama biarlah mereka mendakwanya, sekiranya ada sesuatu pada orang ini."

Shellabear 2011 (2011)

Lalu ia berkata, "Karena itu hendaklah orang-orang yang berpengaruh di antaramu ikut ke sana bersama-sama dengan aku untuk mengajukan dakwaanmu terhadapnya, jikalau ada kesalahan padanya."

AVB (2015)

Dia berkata, “Oleh itu, hendaklah orang yang berkuasa antara kamu berangkat ke sana bersamaku dan mendakwa orang itu, jika dia telah melakukannya.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 25:5

Katanya
<5346>
: "Karena
<3767>
itu baiklah orang-orang yang berwewenang
<1415>
di antara
<1722>
kamu
<5213>
turut ke sana bersama-sama
<4782>
dengan aku dan mengajukan dakwaan
<2723>
terhadap dia
<846>
, jika
<1487>
ada
<1510>
kesalahannya
<435> <824>
."

[<5100> <1722>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 25:5

"Sebab itu
<3767>
," katanya
<5346>
, "hendaklah segala orang, yang ada hak
<1415>
di antara
<1722>
kamu
<5213>
, turun
<4782>
bersama-sama dengan aku, dan jikalau
<1487>
ada apa-apa
<5100>
kesalahan
<824>
orang
<435>
itu, biarlah mereka itu mendakwa
<2723>
dia
<846>
."
AYT ITL
"Maka", katanya
<5346>
, "Biarlah
<1415>
para pemimpin
<3767>
di antara
<1722>
kamu
<5213>
turun ke sana bersamaku
<4782>
, dan jika
<1487>
ada
<1510>
sesuatu
<5100>
yang salah
<824>
dengan
<1722>
orang
<435>
itu, biarlah mereka yang mengajukan tuntutannya
<2723>
terhadap mereka
<846>
."
AVB ITL
Dia berkata
<5346>
, “Oleh itu
<3767>
, hendaklah orang yang berkuasa
<1415>
antara
<1722>
kamu
<5213>
berangkat
<4782>
ke sana bersamaku dan mendakwa
<2723>
orang itu
<846>
, jika
<1487>
dia telah melakukannya
<824>
.”

[<5100> <1510> <1722> <435>]
GREEK WH
οι
<3588>
T-NPM
ουν
<3767>
CONJ
εν
<1722>
PREP
υμιν
<5213>
P-2DP
φησιν
<5346> <5748>
V-PXI-3S
δυνατοι
<1415>
A-NPM
συγκαταβαντες
<4782> <5631>
V-2AAP-NPM
ει
<1487>
COND
τι
<5100>
X-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
ανδρι
<435>
N-DSM
ατοπον
<824>
A-NSN
κατηγορειτωσαν
<2723> <5720>
V-PAM-3P
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
οι
“Οἱ

<3588>
E-NMP
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
υμιν
ὑμῖν”,
σύ
<4771>
R-2DP
φησιν
φησίν,
φημί
<5346>
V-IPA3S
δυνατοι
“δυνατοὶ
δυνατός
<1415>
S-NMP
συνκαταβαντεσ
συγκαταβάντες,
συγκαταβαίνω
<4782>
V-PAANMP
ει
εἴ
εἰ
<1487>
C
τι
τί
τὶς
<5100>
R-NNS
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
ανδρι
ἀνδρὶ
ἀνήρ
<435>
N-DMS
ατοπον
ἄτοπον,
ἄτοπος
<824>
S-NNS
κατηγορειτωσαν
κατηγορείτωσαν
κατηγορέω
<2723>
V-MPA3P
αυτου
αὐτοῦ.”
αὐτός
<846>
R-3GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 25:5

2 Katanya: "Karena 1  itu baiklah orang-orang yang berwewenang di antara kamu turut ke sana bersama-sama dengan aku dan mengajukan dakwaan terhadap dia, jika ada kesalahannya."

[+] Bhs. Inggris



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.33 detik
dipersembahkan oleh YLSA