Acts 24:8 
KonteksNETBible | When you examine 1 him yourself, you will be able to learn from him 2 about all these things we are accusing him of doing.” 3 |
NASB © biblegateway Act 24:8 |
ordering his accusers to come before you.\i0 \i0 By examining him yourself concerning all these matters you will be able to ascertain the things of which we accuse him." |
HCSB | By examining him yourself you will be able to discern all these things of which we accuse him." |
LEB | [When] you yourself examine [him] you will be able to find out from _him_ about all these [things] of which we are accusing him. |
NIV © biblegateway Act 24:8 |
By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him." |
ESV | By examining him yourself you will be able to find out from him about everything of which we accuse him." |
NRSV © bibleoremus Act 24:8 |
By examining him yourself you will be able to learn from him concerning everything of which we accuse him." |
REB | If you examine him yourself you can ascertain the truth of all the charges we bring against him.” |
NKJV © biblegateway Act 24:8 |
"commanding his accusers to come to you. By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him." |
KJV | Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. |
![]()
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Act 24:8 |
|
NET [draft] ITL | |
GREEK WH | |
GREEK SR |
NETBible | When you examine 1 him yourself, you will be able to learn from him 2 about all these things we are accusing him of doing.” 3 |
NET Notes |
1 tn Or “question.” 2 tn Grk “From whom when you examine him yourself, you will be able to learn…” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) was replaced by the third person singular pronoun (“him”) and a new sentence begun at the beginning of v. 8 in the translation. 3 tn Grk “about all these things of which we are accusing him.” This has been simplified to eliminate the relative pronoun (“of which”) in the translation. |