Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 24:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 24:3

Semuanya itu senantiasa dan di mana-mana kami sambut dengan sangat berterima kasih.

AYT (2018)

kami menyambutnya dengan segala cara dan di semua tempat dengan penuh rasa syukur, Yang Mulia Feliks.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 24:3

Maka senantiasalah barang di mana-mana pun hamba sekalian menyambut semuanya itu dengan beberapa syukur.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 24:3

Semuanya itu kami sambut selalu dengan terima kasih dan penghargaan yang setinggi-tingginya di mana pun juga.

TSI (2014)

(24:2)

MILT (2008)

juga dalam segala cara dan di setiap tempat kami menyambutnya dengan segala ucapan syukur, ya Feliks yang mulia.

Shellabear 2011 (2011)

Kami selalu menyambut hal itu di mana pun dengan rasa syukur.

AVB (2015)

Kami amat berterima kasih atas segala yang telah kamu lakukan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 24:3

Semuanya itu senantiasa
<3839>
dan
<2532>
di mana-mana
<3837>
kami sambut
<588>
dengan
<3326>
sangat
<3956>
berterima kasih
<2169>
.

[<5037> <2903> <5344>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 24:3

Maka
<5037>
senantiasalah
<3839>
barang di mana-mana
<3837>
pun hamba sekalian menyambut
<588>
semuanya
<3956>
itu dengan
<3326>
beberapa syukur
<2169>
.
AYT ITL
kami menyambutnya
<588>
dengan segala cara
<3839>
dan
<2532>
di semua tempat
<3837>
dengan
<3326>
penuh
<3956>
rasa syukur
<2169>
, Yang Mulia
<2903>
Feliks
<5344>
.

[<5037>]
AVB ITL
Kami amat berterima kasih
<2169>
atas
<3326>
segala
<3837>
yang telah kamu lakukan
<588>
.

[<3839> <5037> <2532> <2903> <5344> <3956>]
GREEK WH
παντη
<3839>
ADV
τε
<5037>
PRT
και
<2532>
CONJ
πανταχου
<3837>
ADV
αποδεχομεθα
<588> <5736>
V-PNI-1P
κρατιστε
<2903>
A-VSM
φηλιξ
<5344>
N-VSM
μετα
<3326>
PREP
πασης
<3956>
A-GSF
ευχαριστιας
<2169>
N-GSF
GREEK SR
παντη
πάντῃ
πάντῃ
<3839>
D
τε
τε
τέ
<5037>
C
και
καὶ
καί
<2532>
C
πανταχου
πανταχοῦ,
πανταχοῦ
<3837>
D
αποδεχομεθα
ἀποδεχόμεθα,
ἀποδέχομαι
<588>
V-IPM1P
κρατιστε
κράτιστε
κράτιστος
<2903>
A-VMS
φηλιξ
Φῆλιξ,
Φῆλιξ
<5344>
N-VMS
μετα
μετὰ
μετά
<3326>
P
πασησ
πάσης
πᾶς
<3956>
E-GFS
ευχαριστιασ
εὐχαριστίας.
εὐχαριστία
<2169>
N-GFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 24:3

1 Semuanya itu senantiasa dan di mana-mana kami sambut dengan sangat berterima kasih.

[+] Bhs. Inggris



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA