Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 23:34

Konteks
NETBible

When the governor 1  had read 2  the letter, 3  he asked 4  what province he was from. 5  When he learned 6  that he was from Cilicia, 7 

NASB ©

biblegateway Act 23:34

When he had read it, he asked from what province he was, and when he learned that he was from Cilicia,

HCSB

After he read it, he asked what province he was from. So when he learned he was from Cilicia,

LEB

So [after] reading [the letter] and asking what province he was from, and learning that [he was] from Cilicia,

NIV ©

biblegateway Act 23:34

The governor read the letter and asked what province he was from. Learning that he was from Cilicia,

ESV

On reading the letter, he asked what province he was from. And when he learned that he was from Cilicia,

NRSV ©

bibleoremus Act 23:34

On reading the letter, he asked what province he belonged to, and when he learned that he was from Cilicia,

REB

He read the letter, and asked him what province he was from; and learning that he was from Cilicia

NKJV ©

biblegateway Act 23:34

And when the governor had read it , he asked what province he was from. And when he understood that he was from Cilicia,

KJV

And when the governor had read [the letter], he asked of what province he was. And when he understood that [he was] of Cilicia;

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<1161>
when the governor
<2232>
had read
<314> (5631)
[the letter],
<2532>
he asked
<1905> (5660)
of
<1537>
what
<4169>
province
<1885>
he was
<2076> (5748)_.
And
<2532>
when he understood
<4441> (5637)
that
<3754>
[he was] of
<575>
Cilicia
<2791>_;
NASB ©

biblegateway Act 23:34

When he had read
<314>
it, he asked
<1905>
from what
<4169>
province
<1885>
he was, and when he learned
<4441>
that he was from Cilicia
<2791>
,
NET [draft] ITL
When the governor had read
<314>
the letter, he asked
<1905>
what
<4169>
province
<1885>
he was
<1510>
from
<1537>
. When he learned that
<3754>
he was from
<575>
Cilicia
<2791>
,
GREEK WH
αναγνους
<314> <5631>
V-2AAP-NSM
δε
<1161>
CONJ
και
<2532>
CONJ
επερωτησας
<1905> <5660>
V-AAP-NSM
εκ
<1537>
PREP
ποιας
<4169>
I-GSF
επαρχειας
<1885>
N-GSF
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
και
<2532>
CONJ
πυθομενος
<4441> <5637>
V-2ADP-NSM
οτι
<3754>
CONJ
απο
<575>
PREP
κιλικιας
<2791>
N-GSF
GREEK SR
αναγνουσ
Ἀναγνοὺς
ἀναγινώσκω
<314>
V-PAANMS
δε
δὲ,
δέ
<1161>
C
και
καὶ
καί
<2532>
C
επερωτησασ
ἐπερωτήσας
ἐπερωτάω
<1905>
V-PAANMS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
ποιασ
ποίας
ποῖος
<4169>
E-GFS
επαρχειασ
ἐπαρχείας
ἐπαρχεία
<1885>
N-GFS
εστιν
ἐστὶν,
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
πυθομενοσ
πυθόμενος
πυνθάνομαι
<4441>
V-PAMNMS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
κιλικιασ
Κιλικίας,
Κιλικία
<2791>
N-GFS

NETBible

When the governor 1  had read 2  the letter, 3  he asked 4  what province he was from. 5  When he learned 6  that he was from Cilicia, 7 

NET Notes

tn Grk “he”; the referent (the governor) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “having read.” The participle ἀναγνούς (anagnou") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

tn The words “the letter” are not in the Greek text but are implied. Direct objects were often omitted in Greek, but must be supplied for the modern English reader.

tn Grk “and asking.” The participle ἐπερωτήσας (eperwthsa") has been translated as a finite verb and καί (kai) left untranslated due to requirements of contemporary English style.

sn Governor Felix asked what province he was from to determine whether he had legal jurisdiction over Paul. He could have sent him to his home province for trial, but decided to hear the case himself.

tn Grk “and learning.” The participle πυθόμενος (puqomeno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

sn Cilicia was a province in northeastern Asia Minor.




TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.32 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA