Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 22:27

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 22:27

Maka datanglah kepala pasukan itu kepada Paulus dan berkata: "Katakanlah, benarkah engkau warganegara Rum?" Jawab Paulus: "Benar."

AYT (2018)

Maka, kepala pasukan itu datang dan berkata kepada Paulus, “Katakan kepadaku, apakah kamu seorang warga negara Roma?” Dan, Paulus berkata, “Ya.”

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 22:27

Maka panglima laskar itu pun datanglah serta berkata kepadanya, "Katakanlah kepadaku, engkau ini sungguhkah orang Rum?" Maka katanya, "Sungguh."

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 22:27

Maka komandan itu pergi kepada Paulus dan bertanya, "Coba beritahukan, apakah engkau warga negara Roma!" "Ya," kata Paulus, "saya warga negara Roma."

TSI (2014)

Maka komandan batalion itu mendatangi Paulus dan bertanya, “Katakanlah kepada saya: Apa benar kamu warga negara Roma?”“Benar,” jawab Paulus.

MILT (2008)

Dan sambil menghampiri, perwira itu berkata, "Katakanlah kepadaku, apakah engkau ini seorang Romawi?" Dan dia berkata, "Ya!"

Shellabear 2011 (2011)

Maka kepala pasukan itu datang kepada Paul dan berkata kepadanya, "Katakanlah kepadaku, apakah engkau warga negara Rum?" Jawab Paul, "Betul."

AVB (2015)

Ketua pasukan tentera itu mendapatkan Paulus lalu berkata, “Katakanlah kepadaku, adakah engkau ini warga negeri Roma?” Paulus menjawab, “Ya.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 22:27

Maka
<1161>
datanglah
<4334>
kepala pasukan
<5506>
itu kepada Paulus
<846>
dan berkata
<2036>
: "Katakanlah
<3004>
, benarkah engkau
<4771>
warganegara Rum
<4514>
?" Jawab
<5346>
Paulus: "Benar
<3483>
."

[<3427> <1487> <1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 22:27

Maka
<1161>
panglima
<5506>
laskar itu pun datanglah
<4334>
serta berkata
<2036>
kepadanya
<846>
, "Katakanlah
<3004>
kepadaku
<3427>
, engkau
<4771>
ini sungguhkah
<1487>
orang Rum
<4514>
?" Maka
<1161>
katanya
<5346>
, "Sungguh
<3483>
."
AYT ITL
Maka
<1161>
, kepala pasukan
<5506>
itu datang
<4334>
dan berkata
<2036>
kepada Paulus
<846>
, "Katakan
<3004>
kepadaku
<3427>
, apakah kamu
<4771>
seorang warga negara Roma
<4514>
?" Dan
<1161>
, Paulus berkata
<5346>
, "Ya
<3483>
."

[<1487>]
AVB ITL
Ketua pasukan tentera
<5506>
itu mendapatkan
<4334>
Paulus
<846>
lalu berkata
<2036>
, “Katakanlah
<3004>
kepadaku
<3427>
, adakah engkau
<4771>
ini warga negeri Roma
<4514>
?” Paulus menjawab
<5346>
, “Ya
<3483>
.”

[<1161> <1487> <1161>]
GREEK WH
προσελθων
<4334> <5631>
V-2AAP-NSM
δε
<1161>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
χιλιαρχος
<5506>
N-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
λεγε
<3004> <5720>
V-PAM-2S
μοι
<3427>
P-1DS
συ
<4771>
P-2NS
ρωμαιος
<4514>
A-NSM
ει
<1487>
COND
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
εφη
<5346> <5713>
V-IXI-3S
ναι
<3483>
PRT
GREEK SR
προσελθων
Προσελθὼν
προσέρχομαι
<4334>
V-PAANMS
δε
δὲ,
δέ
<1161>
C
ο


<3588>
E-NMS
χιλιαρχοσ
χιλίαρχος
χιλίαρχος
<5506>
N-NMS
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
λεγε
“Λέγε
λέγω
<3004>
V-MPA2S
μοι
μοι,
ἐγώ
<1473>
R-1DS
συ
σὺ
σύ
<4771>
R-2NS
ρωμαιοσ
Ῥωμαῖος
Ῥωμαῖος
<4514>
S-NMS
ει
εἶ;”
εἰμί
<1510>
V-IPA2S
ο


<3588>
R-3NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
εφη
ἔφη,
φημί
<5346>
V-IIA3S
ναι
“Ναί.”
ναί
<3483>
I
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 22:27

Maka datanglah kepala pasukan itu kepada Paulus dan berkata: "Katakanlah, benarkah engkau warganegara Rum?" Jawab Paulus: "Benar."

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA