Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 19:37

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 19:37

Sebab kamu telah membawa orang-orang ini ke sini, walaupun mereka tidak merampok kuil x  dewi kita dan tidak menghujat namanya.

AYT (2018)

Sebab, kamu telah membawa orang-orang ini ke sini, yang tidak merampok kuil atau menghujat dewi kita.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 19:37

Karena kamu sudah membawa orang-orang ini ke mari, walaupun mereka itu bukan penyamun harta berhala dan bukan penghujat dewi kita.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 19:37

Orang-orang ini, kalian bawa ke sini bukan karena mereka sudah merampok rumah dewa atau karena mereka sudah menghina dewi kita.

TSI (2014)

Percuma kalian membawa kedua orang itu ke sini. Karena mereka tidak mencuri apa pun dari kuil dewi kita, dan mereka juga tidak menghina dia.

MILT (2008)

Sebab kamu telah membawa orang-orang ini, bukanlah yang merampok kuil ataupun yang menghujat dewimu.

Shellabear 2011 (2011)

Kamu membawa orang-orang ini kemari, padahal mereka tidak merampas kuil dewi kita itu dan tidak pula menghina namanya!

AVB (2015)

Kedua-dua orang ini tidak merampas harta tempat berhala dan tidak pula menghina dewi kita, tetapi kamu membawa mereka ke mari.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 19:37

Sebab
<1063>
kamu telah membawa
<71>
orang-orang
<435>
ini
<5128>
ke sini, walaupun mereka tidak
<3777>
merampok kuil
<2417>
dewi
<2316>
kita
<2257>
dan tidak
<3777>
menghujat namanya
<987>
.
TL ITL ©

SABDAweb Kis 19:37

Karena
<1063>
kamu sudah membawa
<71>
orang-orang ini
<5128>
ke
<3777>
mari, walaupun mereka itu bukan penyamun harta berhala dan bukan penghujat
<2417>
dewi
<2316>
kita
<2257>
.
AYT ITL
Sebab
<1063>
, kamu telah membawa
<71>
orang-orang
<435>
ini
<5128>
ke sini, yang tidak
<3777>
merampok kuil
<2417>
atau
<3777>
menghujat
<987>
dewi
<2316>
kita
<2257>
.
AVB ITL
Kedua-dua orang ini
<5128>
tidak
<3777>
merampas harta tempat berhala
<2417>
dan tidak
<3777>
pula menghina
<987>
dewi
<2316>
kita
<2257>
, tetapi kamu membawa
<71>
mereka ke mari.

[<1063> <435>]
GREEK WH
ηγαγετε
<71> <5627>
V-2AAI-2P
γαρ
<1063>
CONJ
τους
<3588>
T-APM
ανδρας
<435>
N-APM
τουτους
<5128>
D-APM
ουτε
<3777>
CONJ
ιεροσυλους
<2417>
A-APM
ουτε
<3777>
CONJ
βλασφημουντας
<987> <5723>
V-PAP-APM
την
<3588>
T-ASF
θεον
<2316>
N-ASF
ημων
<2257>
P-1GP
GREEK SR
ηγαγετε
Ἠγάγετε
ἄγω
<71>
V-IAA2P
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
ανδρασ
ἄνδρας
ἀνήρ
<435>
N-AMP
τουτουσ
τούτους,
οὗτος
<3778>
E-AMP
ουτε
οὔτε
οὔτε
<3777>
C
ιεροσυλουσ
ἱεροσύλους
ἱερόσυλος
<2417>
S-AMP
ουτε
οὔτε
οὔτε
<3777>
C
βλασφημουντασ
βλασφημοῦντας
βλασφημέω
<987>
V-PPAAMP
την
τὴν

<3588>
E-AFS
θεον
θεὸν
θεός
<2316>
N-AFS
ημων
ἡμῶν.
ἐγώ
<1473>
R-1GP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 19:37

Sebab kamu telah membawa orang-orang ini ke sini, walaupun mereka tidak 1  merampok kuil dewi kita dan tidak 1  menghujat namanya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA