Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 1:8

Konteks
NETBible

Now 1  while Zechariah 2  was serving as priest before God when his division was on duty, 3 

NASB ©

biblegateway Luk 1:8

Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,

HCSB

When his division was on duty and he was serving as priest before God,

LEB

And it happened that [while] he was serving as priest before God in the order of his division,

NIV ©

biblegateway Luk 1:8

Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,

ESV

Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,

NRSV ©

bibleoremus Luk 1:8

Once when he was serving as priest before God and his section was on duty,

REB

Once, when it was the turn of his division and he was there to take part in the temple service,

NKJV ©

biblegateway Luk 1:8

So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,

KJV

And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<1161>
it came to pass
<1096> (5633)_,
that while
<1722>
he
<846>
executed the priest's office
<2407> (5721)
before
<1725>
God
<2316>
in
<1722>
the order
<5010>
of his
<846>
course
<2183>_,
NASB ©

biblegateway Luk 1:8

Now
<1161>
it happened
<1096>
that while
<1722>
he was performing
<2407>
his priestly
<2407>
service
<2407>
before
<1725>
God
<2316>
in the appointed order
<5010>
of his division
<2183>
,
NET [draft] ITL
Now while
<1096>
Zechariah was
<1096>
serving as priest
<2407>
before
<1725>
God
<2316>
when his
<846>
division was on duty
<2183>
,
GREEK WH
εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
δε
<1161>
CONJ
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
ιερατευειν
<2407> <5721>
V-PAN
αυτον
<846>
P-ASM
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
ταξει
<5010>
N-DSF
της
<3588>
T-GSF
εφημεριας
<2183>
N-GSF
αυτου
<846>
P-GSM
εναντι
<1725>
ADV
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
GREEK SR
εγενετο
¶Ἐγένετο
γίνομαι
<1096>
V-IAM3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
R-DNS
ιερατευειν
ἱερατεύειν
ἱερατεύω
<2407>
V-NPA
αυτον
αὐτὸν,
αὐτός
<846>
R-3AMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
ταξει
τάξει
τάξις
<5010>
N-DFS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
εφημεριασ
ἐφημερίας
ἐφημερία
<2183>
N-GFS
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
εναντι
ἔναντι
ἔναντι
<1725>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ,
θεός
<2316>
N-GMS

NETBible

Now 1  while Zechariah 2  was serving as priest before God when his division was on duty, 3 

NET Notes

tn Grk “Now it happened that.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.

tn Grk “he”; the referent (Zechariah) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “serving as priest in the order of his division before God.”

sn Zechariah’s division would be on duty twice a year for a week at a time.




TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.11 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA