Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 1:29

Konteks
NETBible

But 1  she was greatly troubled 2  by his words and began to wonder about the meaning of this greeting. 3 

NASB ©

biblegateway Luk 1:29

But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.

HCSB

But she was deeply troubled by this statement, wondering what kind of greeting this could be.

LEB

But she was greatly perplexed at the statement, and was pondering what sort of greeting this might be.

NIV ©

biblegateway Luk 1:29

Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.

ESV

But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.

NRSV ©

bibleoremus Luk 1:29

But she was much perplexed by his words and pondered what sort of greeting this might be.

REB

But she was deeply troubled by what he said and wondered what this greeting could mean.

NKJV ©

biblegateway Luk 1:29

But when she saw him , she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.

KJV

And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<1161>
when she saw
<1492> (5631)
[him], she was troubled
<1298> (5681)
at
<1909>
his
<846>
saying
<3056>_,
and
<2532>
cast in her mind
<1260> (5711)
what manner
<4217>
of salutation
<783>
this
<3778>
should be
<1498> (5751)_.
NASB ©

biblegateway Luk 1:29

But she was very
<1298>
perplexed
<1298>
at this statement
<3056>
, and kept pondering
<1260>
what
<4217>
kind
<4217>
of salutation
<783>
this
<3778>
was.
NET [draft] ITL
But
<1161>
she was greatly troubled
<1298>
by
<1909>
his words
<3056>
and
<2532>
began to wonder
<1260>
about the meaning
<4217>
of this
<3778>
greeting
<783>
.
GREEK WH
η
<3588>
T-NSF
δε
<1161>
CONJ
επι
<1909>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
λογω
<3056>
N-DSM
διεταραχθη
<1298> <5681>
V-API-3S
και
<2532>
CONJ
διελογιζετο
<1260> <5711>
V-INI-3S
ποταπος
<4217>
A-NSM
ειη
<1498> <5751>
V-PXO-3S
ο
<3588>
T-NSM
ασπασμος
<783>
N-NSM
ουτος
<3778>
D-NSM
GREEK SR
η


<3588>
R-3NFS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
λογω
λόγῳ
λόγος
<3056>
N-DMS
διεταραχθη
διεταράχθη,
διαταράσσω
<1298>
V-IAP3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
διελογιζετο
διελογίζετο
διαλογίζομαι
<1260>
V-IIM3S
ποταποσ
ποταπὸς
ποταπός
<4217>
R-NMS
ειη
εἴη
εἰμί
<1510>
V-OPA3S
ο


<3588>
E-NMS
ασπασμοσ
ἀσπασμὸς
ἀσπασμός
<783>
N-NMS
ουτοσ
οὗτος.
οὗτος
<3778>
E-NMS

NETBible

But 1  she was greatly troubled 2  by his words and began to wonder about the meaning of this greeting. 3 

NET Notes

tc Most mss (A C Θ 0130 Ë13 Ï lat sy) have ἰδοῦσα (idousa, “when [she] saw [the angel]”) here as well, making Mary’s concern the appearance of the angel. This construction is harder than the shorter reading since it adds a transitive verb without an explicit object. However, the shorter reading has significant support (א B D L W Ψ Ë1 565 579 1241 sa) and on balance should probably be considered authentic.

sn On the phrase greatly troubled see 1:12. Mary’s reaction was like Zechariah’s response.

tn Grk “to wonder what kind of greeting this might be.” Luke often uses the optative this way to reveal a figure’s thinking (3:15; 8:9; 18:36; 22:23).




TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA