Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 23:16

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 23:16

Jadi aku akan menghajar Dia, h  lalu melepaskan-Nya."

AYT (2018)

Karena itu, setelah aku menghajar-Nya, aku akan melepaskan-Nya.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 23:16

Sebab itu sekarang aku akan menyesah Dia, lalu melepaskan Dia."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 23:16

Karena itu saya akan mencambuk Dia kemudian melepaskan-Nya."

TSI (2014)

Karena itu, saya hanya akan memberikan hukuman cambuk kepadanya. Sesudah itu saya akan membebaskan dia.”

MILT (2008)

Jadi setelah menghajar-Nya, aku akan melepaskan Dia."

Shellabear 2011 (2011)

Jadi, aku akan menyesah Dia dan kemudian melepaskan-Nya."

AVB (2015)

Oleh itu, aku akan menyebat-Nya, kemudian membebaskan-Nya.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 23:16

Jadi
<3767>
aku akan
<630> <0>
menghajar
<3811>
Dia
<846>
, lalu melepaskan-Nya
<0> <630>
."
TL ITL ©

SABDAweb Luk 23:16

Sebab itu sekarang aku akan menyesah
<3811>
Dia
<846>
, lalu melepaskan
<630>
Dia."
AYT ITL
Karena itu
<3767>
, setelah aku menghajar-Nya
<3811>
, aku akan melepaskan-Nya
<846> <630>
."
AVB ITL
Oleh itu
<3767>
, aku akan menyebat-Nya
<3811>
, kemudian membebaskan-Nya
<630>
.”

[<846>]
GREEK WH
παιδευσας
<3811> <5660>
V-AAP-NSM
ουν
<3767>
CONJ
αυτον
<846>
P-ASM
απολυσω
<630> <5692>
V-FAI-1S
23:17
GREEK SR
παιδευσασ
Παιδεύσας
παιδεύω
<3811>
V-PAANMS
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
αυτον
αὐτὸν,
αὐτός
<846>
R-3AMS
απολυσω
ἀπολύσω.”
ἀπολύω
<630>
V-IFA1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 23:16

1 Jadi aku akan menghajar Dia, lalu melepaskan-Nya."

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA