Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 22:58

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 22:58

Tidak berapa lama kemudian seorang lain melihat dia lalu berkata: "Engkau juga seorang dari mereka!" Tetapi Petrus berkata: "Bukan, aku tidak!"

AYT (2018)

Tidak lama kemudian, seorang yang lain melihatnya dan berkata, “Kamu juga termasuk salah satu dari mereka!” Namun Petrus berkata, “Tidak, aku bukan salah satu dari mereka!”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 22:58

Maka tiada berapa lama antaranya seorang lain pula terpandangkan dia, lalu berkata, "Engkau pun seorang daripada mereka itu." Tetapi kata Petrus, "Hai orang, aku tidak."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 22:58

Sesaat kemudian, seorang lain melihat Petrus dan berkata, "Engkau juga salah seorang dari mereka!" Tetapi Petrus menjawab, "Tidak, bukan saya!"

TSI (2014)

Tidak lama kemudian seorang laki-laki melihat Petrus dan berkata, “Kamu juga pengikut orang itu.” Tetapi Petrus berkata, “Bukan, Pak!”

MILT (2008)

Dan tak lama sesudahnya, ada orang lain yang melihatnya, dia berkata, "Engkau juga adalah seorang dari antara mereka!" Namun Petrus berkata, "Saudara, aku bukan dia!"

Shellabear 2011 (2011)

Tidak lama setelah itu, seorang yang lain lagi melihat Petrus lalu berkata, "Engkau juga salah seorang dari mereka." Tetapi Petrus berkata, "Tidak, bukan aku!"

AVB (2015)

Sejurus selepas itu, seorang lain pula melihat Petrus lalu berkata, “Ya, engkau seorang daripada mereka itu.” Tetapi Petrus menjawab, “Bukan, aku bukan!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 22:58

Tidak berapa lama
<1024>
kemudian
<3326>
seorang lain
<2087>
melihat
<1492>
dia
<846>
lalu
<2532>
berkata
<5346>
: "Engkau
<4771>
juga seorang
<1510>
dari
<1537>
mereka
<846>
!" Tetapi
<1161>
Petrus
<4074>
berkata
<5346>
: "Bukan
<444>
, aku
<1510>
tidak
<3756>
!"

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 22:58

Maka
<2532>
tiada berapa lama antaranya
<1024>
seorang lain
<2087>
pula terpandangkan
<1492> <5346>
dia
<846>
, lalu berkata
<5346> <2532>
, "Engkau
<4771>
pun seorang daripada
<1537>
mereka
<846>
itu." Tetapi
<1161>
kata
<5346>
Petrus
<4074>
, "Hai orang
<444>
, aku tidak
<3756>
."
AYT ITL
Tidak lama kemudian
<2532>
, seorang
<1024>
yang lain
<2087>
melihatnya
<1492>
dan
<846>
berkata
<5346>
, "Kamu
<4771>
juga
<2532>
termasuk salah satu dari
<1537>
mereka
<846>
!" Namun
<1161>
Petrus
<4074>
berkata
<5346>
, "Tidak, aku bukan
<3756>
salah satu dari mereka!"

[<3326> <1510> <444> <1510>]
AVB ITL
Sejurus selepas itu
<3326>
, seorang lain
<2087>
pula melihat
<1492>
Petrus lalu berkata
<5346>
, “Ya, engkau
<4771>
seorang
<444>
daripada
<1537>
mereka
<846>
itu.” Tetapi
<1161>
Petrus
<4074>
menjawab
<5346>
, “Bukan, aku
<1510>
bukan
<3756>
!”

[<2532> <1024> <846> <2532> <1510>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
μετα
<3326>
PREP
βραχυ
<1024>
A-ASN
ετερος
<2087>
A-NSM
ιδων
<1492> <5631>
V-2AAP-NSM
αυτον
<846>
P-ASM
εφη
<5346> <5713>
V-IXI-3S
και
<2532>
CONJ
συ
<4771>
P-2NS
εξ
<1537>
PREP
αυτων
<846>
P-GPM
ει
<1488> <5748>
V-PXI-2S
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
πετρος
<4074>
N-NSM
εφη
<5346> <5713>
V-IXI-3S
ανθρωπε
<444>
N-VSM
ουκ
<3756>
PRT-N
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
μετα
μετὰ
μετά
<3326>
P
βραχυ
βραχὺ,
βραχύς
<1024>
S-ANS
ετεροσ
ἕτερος
ἕτερος
<2087>
R-NMS
ιδων
ἰδὼν
ὁράω
<3708>
V-PAANMS
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
εφη
ἔφη,
φημί
<5346>
V-IIA3S
και
“Καὶ
καί
<2532>
D
συ
σὺ
σύ
<4771>
R-2NS
εξ
ἐξ
ἐκ
<1537>
P
αυτων
αὐτῶν
αὐτός
<846>
R-3GMP
ει
εἶ.”
εἰμί
<1510>
V-IPA2S
ο


<3588>
E-NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
πετροσ
Πέτρος
πέτρος
<4074>
N-NMS
εφη
ἔφη,
φημί
<5346>
V-IIA3S
ανθρωπε
“Ἄνθρωπε,
ἄνθρωπος
<444>
N-VMS
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
ειμι
εἰμί.”
εἰμί
<1510>
V-IPA1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 22:58

Tidak berapa lama kemudian seorang lain 1  melihat dia lalu berkata: "Engkau juga seorang dari mereka!" Tetapi Petrus berkata: "Bukan, aku tidak!"

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA