Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 18:43

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 18:43

Dan seketika itu juga melihatlah ia, lalu mengikuti Dia sambil memuliakan Allah. Seluruh rakyat melihat hal itu dan memuji-muji Allah. u 

AYT (2018)

Seketika itu juga, ia dapat melihat dan mulai mengikuti Yesus sambil memuji Allah. Ketika orang banyak melihat hal itu, mereka juga memuji Allah.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 18:43

Seketika itu juga nampak pula ia, lalu mengikut Dia sambil memuliakan Allah. Maka segenap kaum, yang melihat hal itu pun, memuji-muji Allah.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 18:43

Saat itu juga ia dapat melihat, lalu ia mengikuti Yesus sambil mengucap terima kasih kepada Allah. Ketika orang banyak itu melihat hal itu, mereka semua memuji-muji Allah.

TSI (2014)

Saat itu juga dia dapat melihat lagi, lalu mengikut Yesus sambil memuji-muji Allah. Orang banyak yang menyaksikan kejadian itu juga memuji Allah.

MILT (2008)

Dan seketika itu juga dia melihat. Dan dia mengikuti-Nya sambil memuliakan Allah Elohim 2316. Dan semua orang yang melihatnya, memberikan pujian kepada Allah Elohim 2316.

Shellabear 2011 (2011)

Saat itu juga ia dapat melihat, lalu ia mengikut Isa sambil memuliakan Allah. Orang banyak yang melihat hal itu memuji-muji Allah juga.

AVB (2015)

Serta-merta, orang itu dapat melihat lalu mengikut Yesus sambil memuji Allah. Semua orang yang menyaksikan kejadian ini memuji Allah.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 18:43

Dan
<2532>
seketika itu juga
<3916>
melihatlah
<308>
ia
<190> <0>
, lalu
<2532>
mengikuti
<0> <190>
Dia
<846>
sambil memuliakan
<1392>
Allah
<2316>
. Seluruh
<3956>
rakyat
<2992>
melihat
<1492>
hal itu dan memuji-muji
<1325> <136>
Allah
<2316>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 18:43

Seketika
<3916>
itu juga nampak
<308>
pula ia, lalu
<2532>
mengikut
<190>
Dia
<846>
sambil memuliakan
<1392>
Allah
<2316>
. Maka
<2532>
segenap
<3956>
kaum
<2992>
, yang melihat
<1492>
hal itu pun, memuji-muji
<136>
Allah
<2316>
.
AYT ITL
Seketika itu juga
<3916>
, ia dapat melihat
<308>
dan
<2532>
mulai mengikuti
<190>
Yesus
<846>
sambil memuji
<1392>
Allah
<2316>
. Ketika orang banyak
<2992>
melihat
<1492>
hal itu, mereka juga memuji
<1325> <136>
Allah
<2316>
.

[<2532> <2532> <3956>]
AVB ITL
Serta-merta
<3916>
, orang itu dapat melihat
<308>
lalu
<2532>
mengikut
<190>
Yesus sambil memuji
<1392>
Allah
<2316>
. Semua
<3956>
orang
<2992>
yang menyaksikan
<1492>
kejadian ini memuji
<136>
Allah
<2316>
.

[<2532> <846> <2532> <1325>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
παραχρημα
<3916>
ADV
ανεβλεψεν
<308> <5656>
V-AAI-3S
και
<2532>
CONJ
ηκολουθει
<190> <5707>
V-IAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
δοξαζων
<1392> <5723>
V-PAP-NSM
τον
<3588>
T-ASM
θεον
<2316>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
πας
<3956>
A-NSM
ο
<3588>
T-NSM
λαος
<2992>
N-NSM
ιδων
<1492> <5631>
V-2AAP-NSM
εδωκεν
<1325> <5656>
V-AAI-3S
αινον
<136>
N-ASM
τω
<3588>
T-DSM
θεω
<2316>
N-DSM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
παραχρημα
παραχρῆμα
παραχρῆμα
<3916>
D
ανεβλεψεν
ἀνέβλεψεν,
ἀναβλέπω
<308>
V-IAA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
ηκολουθει
ἠκολούθει
ἀκολουθέω
<190>
V-IIA3S
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
δοξαζων
δοξάζων
δοξάζω
<1392>
V-PPANMS
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
θν
˚Θεόν.
θεός
<2316>
N-AMS
και
Καὶ
καί
<2532>
C
πασ
πᾶς
πᾶς
<3956>
E-NMS
ο


<3588>
E-NMS
λαοσ
λαὸς
λαός
<2992>
N-NMS
ιδων
ἰδὼν,
ὁράω
<3708>
V-PAANMS
εδωκεν
ἔδωκεν
δίδωμι
<1325>
V-IAA3S
αινον
αἶνον
αἶνος
<136>
N-AMS
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
θω
˚Θεῷ.
θεός
<2316>
N-DMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 18:43

Dan seketika itu juga melihatlah 1  ia 2 , lalu mengikuti 2  Dia sambil memuliakan Allah. Seluruh rakyat melihat hal itu dan memuji-muji Allah.

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA