Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 11:43

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 11:43

Celakalah kamu, hai orang-orang Farisi, sebab kamu suka duduk di tempat terdepan di rumah ibadat dan suka menerima penghormatan di pasar. m 

AYT (2018)

Celakalah kamu, orang-orang Farisi karena kamu suka duduk di tempat yang terbaik di sinagoge dan juga suka menerima hormat di pasar.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 11:43

Wai kamu, hai orang Parisi! Karena kamu suka duduk di kursi yang kehormatan di dalam segala rumah sembahyang dan kamu suka diberi hormat di pasar.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 11:43

Celakalah kalian, orang-orang Farisi! Kalian suka tempat-tempat yang terhormat di dalam rumah ibadat, dan suka dihormati di pasar-pasar.

TSI (2014)

“Celakalah kalian, hai orang-orang Farisi! Kalian suka duduk di kursi-kursi paling depan di rumah-rumah pertemuan, dan suka menerima hormat dari orang-orang saat berjalan di tempat umum.

MILT (2008)

Celaka bagimu orang-orang Farisi, karena kamu menyukai tempat duduk utama di sinagoga-sinagoga dan salam hormat di pasar-pasar.

Shellabear 2011 (2011)

Celakalah kamu, hai orang-orang dari mazhab Farisi! Karena kamu menyukai tempat terhormat di rumah-rumah ibadah dan kamu menyukai ucapan salam dari orang di pasar-pasar.

AVB (2015)

Malangnya kamu orang Farisi! Kamu suka duduk di kerusi khas di saumaah dan diberi salam hormat di pasar.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 11:43

Celakalah
<3759>
kamu
<5213>
, hai orang-orang Farisi
<5330>
, sebab
<3754>
kamu suka
<25>
duduk di tempat terdepan
<4410>
di
<1722>
rumah ibadat
<4864>
dan
<2532>
suka menerima penghormatan
<783>
di
<1722>
pasar
<58>
.
TL ITL ©

SABDAweb Luk 11:43

Wai
<3759>
kamu
<5213>
, hai orang Parisi
<5330>
! Karena
<3754>
kamu suka
<25>
duduk di kursi
<4410>
yang kehormatan di
<1722>
dalam segala rumah sembahyang
<4864>
dan
<2532>
kamu suka diberi hormat
<783>
di
<1722>
pasar
<58>
.
AYT ITL
Celakalah
<3759>
kamu
<5213>
, orang-orang Farisi
<5330>
karena
<3754>
kamu suka
<25>
duduk di tempat yang terbaik
<4410>
di
<1722>
sinagoge
<4864>
dan juga
<2532>
suka menerima hormat
<783>
di
<1722>
pasar
<58>
.
AVB ITL
Malangnya
<3759>
kamu
<5213>
orang Farisi
<5330>
! Kamu suka
<25>
duduk di kerusi khas
<4410>
di
<1722>
saumaah
<4864>
dan
<2532>
diberi salam hormat
<783>
di
<1722>
pasar
<58>
.

[<3754>]
GREEK WH
ουαι
<3759>
INJ
υμιν
<5213>
P-2DP
τοις
<3588>
T-DPM
φαρισαιοις
<5330>
N-DPM
οτι
<3754>
CONJ
αγαπατε
<25> <5719>
V-PAI-2P
την
<3588>
T-ASF
πρωτοκαθεδριαν
<4410>
N-ASF
εν
<1722>
PREP
ταις
<3588>
T-DPF
συναγωγαις
<4864>
N-DPF
και
<2532>
CONJ
τους
<3588>
T-APM
ασπασμους
<783>
N-APM
εν
<1722>
PREP
ταις
<3588>
T-DPF
αγοραις
<58>
N-DPF
GREEK SR
ουαι
Οὐαὶ
οὐαί
<3759>
I
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DMP
φαρισαιοισ
Φαρισαίοις,
Φαρισαῖος
<5330>
N-DMP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
αγαπατε
ἀγαπᾶτε
ἀγαπάω
<25>
V-IPA2P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
πρωτοκαθεδριαν
πρωτοκαθεδρίαν
πρωτοκαθεδρία
<4410>
N-AFS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ταισ
ταῖς

<3588>
E-DFP
συναγωγαισ
συναγωγαῖς,
συναγωγή
<4864>
N-DFP
και
καὶ
καί
<2532>
C
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
ασπασμουσ
ἀσπασμοὺς
ἀσπασμός
<783>
N-AMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ταισ
ταῖς

<3588>
E-DFP
αγοραισ
ἀγοραῖς.
ἀγορά
<58>
N-DFP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 11:43

Celakalah kamu, hai orang-orang Farisi, sebab 1  kamu suka duduk di tempat terdepan di rumah ibadat dan suka menerima penghormatan di pasar.

[+] Bhs. Inggris



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA