Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 7:32

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 7:32

Di situ orang membawa kepada-Nya seorang yang tuli dan yang gagap b  dan memohon kepada-Nya, supaya Ia meletakkan tangan-Nya c  atas orang itu.

AYT (2018)

Lalu, mereka membawa kepada Yesus seorang yang tuli dan sulit berbicara. Mereka memohon kepada Yesus untuk meletakkan tangan-Nya atas dia.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 7:32

Maka dibawa oranglah kepada-Nya seorang tuli yang gagap, lalu dipintanya Yesus meletakkan tangan ke atasnya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 7:32

Di situ orang membawa kepada-Nya seorang yang bisu tuli. Mereka minta Yesus meletakkan tangan-Nya ke atas orang itu.

TSI (2014)

Di situ, beberapa orang membawa kepada Yesus seorang yang tuli dan sulit berbicara. Mereka memohon kepada-Nya untuk menyentuh orang itu supaya sembuh.

MILT (2008)

Dan mereka membawa kepada-Nya seorang yang bisu tuli, dan mereka meminta Dia, supaya Dia dapat menumpangkan tangan kepadanya.

Shellabear 2011 (2011)

Lalu beberapa orang membawa kepada-Nya seorang yang bisu dan gagap. Mereka memohon supaya Isa menumpangkan tangan-Nya atas orang itu.

AVB (2015)

Di sana seorang bisu tuli dibawa kepada-Nya dengan permohonan agar Yesus meletakkan tangan padanya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 7:32

Di situ orang membawa
<5342>
kepada-Nya seorang yang tuli
<2974>
dan
<2532>
yang gagap
<3424>
dan
<2532>
memohon
<3870>
kepada-Nya, supaya
<2443>
Ia meletakkan
<2007> <0>
tangan-Nya
<5495>
atas
<0> <2007>
orang itu.

[<2532> <846> <846> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 7:32

Maka
<2532>
dibawa
<5342>
oranglah kepada-Nya
<846>
seorang tuli
<2974>
yang gagap
<3424>
, lalu
<2532>
dipintanya
<3870> <2443>
Yesus meletakkan
<2007>
tangan
<5495>
ke atasnya.
AYT ITL
Lalu
<2532>
, mereka membawa
<5342>
kepada Yesus
<846>
seorang yang tuli
<2974>
dan
<2532>
sulit berbicara
<3424>
. Mereka
<2532>
memohon
<3870>
kepada Yesus
<846>
untuk
<2443>
meletakkan
<2007>
tangan-Nya
<846> <5495>
atas dia.
AVB ITL
Di sana seorang bisu
<3424>
tuli
<2974>
dibawa
<5342>
kepada-Nya
<846>
dengan permohonan
<3870>
agar
<2443>
Yesus meletakkan
<2007>
tangan
<5495>
padanya
<846>
.

[<2532> <846> <2532> <2532>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
φερουσιν
<5342> <5719>
V-PAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
κωφον
<2974>
A-ASM
και
<2532>
CONJ
μογιλαλον
<3424>
A-ASM
και
<2532>
CONJ
παρακαλουσιν
<3870> <5719>
V-PAI-3P
αυτον
<846>
P-ASM
ινα
<2443>
CONJ
επιθη
<2007> <5632>
V-2AAS-3S
αυτω
<846>
P-DSM
την
<3588>
T-ASF
χειρα
<5495>
N-ASF
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
φερουσιν
φέρουσιν
φέρω
<5342>
V-IPA3P
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
κωφον
κωφὸν
κωφός
<2974>
S-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
μογιλαλον
μογιλάλον,
μογιλάλος
<3424>
S-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
παρακαλουσιν
παρακαλοῦσιν
παρακαλέω
<3870>
V-IPA3P
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
επιθη
ἐπιθῇ
ἐπιτίθημι
<2007>
V-SAA3S
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
χειρα
χεῖρα.
χείρ
<5495>
N-AFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 7:32

1 Di situ orang membawa kepada-Nya seorang yang tuli dan yang gagap dan memohon kepada-Nya, supaya Ia meletakkan tangan-Nya atas orang itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA