Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 6:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 6:5

Ia tidak dapat mengadakan satu mujizatpun di sana, kecuali menyembuhkan beberapa orang sakit dengan meletakkan tangan-Nya w  atas mereka.

AYT (2018)

Karena itu, Yesus tidak dapat mengadakan mukjizat di sana, kecuali meletakkan tangan-Nya atas beberapa orang sakit dan menyembuhkan mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 6:5

Maka di sana tiadalah Ia mengadakan barang sesuatu mujizat pun, melainkan ada sedikit orang sakit yang disembuhkan-Nya dengan meletakkan tangan ke atas mereka itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 6:5

Di tempat itu Yesus tidak dapat membuat sesuatu keajaiban pun, kecuali menyembuhkan beberapa orang sakit dengan meletakkan tangan-Nya ke atas mereka.

TSI (2014)

Karena mereka tidak percaya, Yesus tidak melakukan banyak keajaiban di sana. Dia hanya menyembuhkan beberapa orang sakit dengan menyentuh mereka.

MILT (2008)

Dan Dia tidak dapat melakukan mukjizat apa pun di sana, kecuali kepada beberapa orang sakit Dia menyembuhkan dengan menumpangkan tangan.

Shellabear 2011 (2011)

Di situ Isa tidak dapat membuat satu mukjizat pun kecuali menyembuhkan beberapa orang sakit dengan meletakkan tangan-Nya atas mereka.

AVB (2015)

Dia tidak dapat melakukan satu mukjizat pun di situ. Dia hanya menyembuhkan beberapa orang sakit dengan meletakkan tangan-Nya pada mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 6:5

Ia
<1410> <0>
tidak
<3756>
dapat
<0> <1410>
mengadakan
<4160>
satu mujizatpun
<1411>
di sana
<1563>
, kecuali
<1487> <3361>
menyembuhkan
<2323>
beberapa orang
<3641>
sakit
<732>
dengan meletakkan
<2007>
tangan-Nya
<5495>
atas mereka.

[<2532> <3762>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 6:5

Maka
<2532>
di sana
<1563>
tiadalah
<3756>
Ia mengadakan
<4160>
barang sesuatu
<3762>
mujizat
<1411>
pun, melainkan
<1487> <3361>
ada sedikit
<3641>
orang sakit
<732>
yang disembuhkan-Nya
<2323>
dengan meletakkan
<2007>
tangan
<5495>
ke atas mereka itu.
AYT ITL
Karena itu, Yesus tidak
<3756>
dapat
<1410>
mengadakan
<4160>
mukjizat
<1411>
di sana
<1563>
, kecuali
<1487>
meletakkan
<2007>
tangan-Nya
<5495>
atas beberapa
<3641>
orang sakit
<3361> <732>
dan menyembuhkan
<2323>
mereka.

[<2532> <3762>]
AVB ITL
Dia tidak
<3756>
dapat
<1410>
melakukan
<4160>
satu mukjizat
<1411>
pun
<2532>
di situ
<1563>
. Dia hanya menyembuhkan
<2323>
beberapa
<3641>
orang sakit
<732>
dengan meletakkan
<2007>
tangan-Nya
<5495>
pada mereka.

[<3762> <1487> <3361>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
εδυνατο
<1410> <5711>
V-INI-3S
εκει
<1563>
ADV
ποιησαι
<4160> <5658>
V-AAN
ουδεμιαν
<3762>
A-ASF
δυναμιν
<1411>
N-ASF
ει
<1487>
COND
μη
<3361>
PRT-N
ολιγοις
<3641>
A-DPM
αρρωστοις
<732>
A-DPM
επιθεις
<2007> <5631>
V-2AAP-NSM
τας
<3588>
T-APF
χειρας
<5495>
N-APF
εθεραπευσεν
<2323> <5656>
V-AAI-3S
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
εδυνατο
ἐδύνατο
δύναμαι
<1410>
V-IIM3S
εκει
ἐκεῖ
ἐκεῖ
<1563>
D
ποιησαι
ποιῆσαι
ποιέω
<4160>
V-NAA
ουδεμιαν
οὐδεμίαν
οὐδείς
<3762>
E-AFS
δυναμιν
δύναμιν,
δύναμις
<1411>
N-AFS
ει
εἰ
εἰ
<1487>
P
μη
μὴ
μή
<3361>
D
ολιγοισ
ὀλίγοις
ὀλίγος
<3641>
A-DMP
αρρωστοισ
ἀρρώστοις,
ἄρρωστος
<732>
S-DMP
επιθεισ
ἐπιθεὶς
ἐπιτίθημι
<2007>
V-PAANMS
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
χειρασ
χεῖρας,
χείρ
<5495>
N-AFP
εθεραπευσεν
ἐθεράπευσεν.
θεραπεύω
<2323>
V-IAA3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 6:5

1 Ia tidak dapat mengadakan satu mujizatpun di sana, kecuali menyembuhkan beberapa orang sakit dengan meletakkan tangan-Nya atas mereka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA