Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 16:2

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 16:2

Dan pagi-pagi benar pada hari pertama minggu itu, setelah matahari terbit, pergilah mereka ke kubur.

AYT (2018)

Pagi-pagi sekali, pada hari pertama minggu itu, ketika matahari terbit, mereka datang ke kuburan.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 16:2

Maka waktu dini hari, pada hari yang pertama di dalam minggu itu, datanglah mereka itu ke kubur, ketika matahari terbit.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 16:2

Pagi-pagi sekali waktu matahari terbit, pada hari pertama minggu itu, mereka pergi ke kuburan.

TSI (2014)

(16:1)

MILT (2008)

Dan pagi-pagi benar, pada hari pertama pekan itu, mereka tiba di kubur itu ketika matahari terbit.

Shellabear 2011 (2011)

Saat subuh pada hari pertama minggu itu, mereka pergi ke makam setelah matahari terbit.

AVB (2015)

Pada awal pagi hari pertama minggu itu, mereka sampai di makam itu ketika matahari terbit.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 16:2

Dan
<2532>
pagi-pagi
<4404>
benar pada hari pertama
<1520>
minggu
<4521>
itu, setelah matahari
<2246>
terbit
<393>
, pergilah
<2064>
mereka ke
<1909>
kubur
<3419>
.

[<3029>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 16:2

Maka
<2532>
waktu
<3029>
dini
<4404>
hari, pada hari yang pertama
<1520>
di dalam minggu
<4521>
itu, datanglah
<2064>
mereka itu ke
<1909>
kubur
<3419>
, ketika
<393>
matahari
<2246>
terbit
<393>
.
AYT ITL
Pagi-pagi sekali
<3029> <4404>
, pada hari
<4521> <0>
pertama
<1520>
minggu
<0> <4521>
itu, ketika matahari
<2246>
terbit
<393>
, mereka datang
<2064>
ke
<1909>
kuburan
<3419>
.

[<2532>]
AVB ITL
Pada awal pagi
<4404>
hari pertama minggu itu, mereka sampai
<2064>
di
<1909>
makam
<3419>
itu ketika matahari
<2246>
terbit
<393>
.

[<2532> <3029> <1520> <4521>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
λιαν
<3029>
ADV
πρωι
<4404>
ADV
{VAR1: [τη]
<3588>
T-DSF
} {VAR2: τη
<3588>
T-DSF
} μια
<1520>
A-DSF
των
<3588>
T-GPN
σαββατων
<4521>
N-GPN
ερχονται
<2064> <5736>
V-PNI-3P
επι
<1909>
PREP
το
<3588>
T-ASN
μνημειον
<3419>
N-ASN
ανατειλαντος
<393> <5660>
V-AAP-GSM
του
<3588>
T-GSM
ηλιου
<2246>
N-GSM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
λιαν
λίαν
λίαν
<3029>
D
πρωι
πρωῒ
πρωΐ
<4404>
D
μια
μιᾷ
εἷς
<1520>
S-DFS
των
τῶν

<3588>
E-GNP
σαββατων
σαββάτων,
σάββατον
<4521>
N-GNP
ερχονται
ἔρχονται
ἔρχομαι
<2064>
V-IPM3P
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
μνημειον
μνημεῖον,
μνημεῖον
<3419>
N-ANS
ανατειλαντοσ
ἀνατείλαντος
ἀνατέλλω
<393>
V-PAAGMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
ηλιου
ἡλίου.
ἥλιος
<2246>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 16:2

1 Dan pagi-pagi benar pada hari pertama minggu itu, setelah matahari terbit, pergilah mereka ke kubur.

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA