Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 14:45

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 14:45

Dan ketika ia sampai di situ ia segera maju mendapatkan Yesus dan berkata: "Rabi, h " lalu mencium Dia.

AYT (2018)

Ketika Yudas datang, dia segera mendekati Yesus dan berkata, “Rabi!” Lalu, dia mencium Yesus.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 14:45

Maka datanglah ia, lalu segera mendapatkan Yesus sambil berkata kepada-Nya, "Ya Rabbi! Rabbi!" Maka diciumnya Dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 14:45

Pada waktu Yudas datang, ia langsung pergi kepada Yesus dan berkata, "Bapak Guru!" kemudian ia mencium Yesus.

MILT (2008)

Dan segera setelah tiba, sambil mendekat kepada-Nya, dia berkata, "Rabi, Rabi!" Dan dia mencium-Nya.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah Yudas tiba, dengan segera didekatinya Isa dan disapa-Nya, "Guru!" Lalu Isa pun diciumnya.

AVB (2015)

Sebaik-baik Yudas tiba, dia pergi kepada Yesus sambil berkata, “Rabbi!” lalu mencium-Nya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 14:45

Dan
<2532>
ketika ia sampai di situ ia segera
<2117>
maju
<4334>
mendapatkan Yesus dan berkata
<3004>
: "Rabi
<4461>
," lalu mencium
<2705>
Dia.

[<2064> <846> <2532> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 14:45

Maka
<2532>
datanglah
<2064> <4334>
ia, lalu
<2532>
segera
<2117>
mendapatkan
<4334>
Yesus sambil berkata
<3004>
kepada-Nya, "Ya Rabbi! Rabbi
<4461>
!" Maka
<2532>
diciumnya
<2705>
Dia
<846>
.
AYT ITL
Ketika Yudas datang
<2064>
, dia segera
<2117>
mendekati
<4334>
Yesus
<846>
dan berkata
<3004>
, "Rabi
<4461>
!" Lalu
<2532>
, dia mencium
<2705>
Yesus
<846>
.

[<2532>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
elywn
<2064> (5631)
V-2AAP-NSM
euyuv
<2117>
ADV
proselywn
<4334> (5631)
V-2AAP-NSM
autw
<846>
P-DSM
legei
<3004> (5719)
V-PAI-3S
rabbi
<4461>
HEB
kai
<2532>
CONJ
katefilhsen
<2705> (5656)
V-AAI-3S
auton
<846>
P-ASM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 14:45

Dan ketika ia sampai di situ ia segera maju mendapatkan Yesus dan berkata: "Rabi 1 ," lalu mencium Dia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA