Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 27:65

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 27:65

Kata Pilatus kepada mereka: "Ini penjaga-penjaga m  bagimu, pergi dan jagalah kubur itu sebaik-baiknya."

AYT (2018)

Pilatus berkata kepada mereka, “Kamu mempunyai penjaga. Pergi, jagalah sebagaimana yang kamu tahu.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 27:65

Maka kata Pilatus kepada mereka itu, "Kamu boleh dapat orang jaga; pergilah kamu menjaga dengan sehabis usahamu."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 27:65

"Kalian punya tentara pengawal," kata Pilatus kepada mereka, "pergilah menjaga kuburan itu seketat mungkin."

TSI (2014)

Pilatus berkata kepada mereka, “Saya izinkan. Bawalah para tentara yang saya tugaskan dan lakukanlah segala sesuatu yang diperlukan untuk mengamankan kuburan itu.”

MILT (2008)

Dan Pilatus berkata kepada mereka, "Kamu mempunyai penjaga, pergilah, amankanlah sebagaimana yang kamu tahu.

Shellabear 2011 (2011)

Kata Pilatus kepada mereka, "Para pengawal disediakan bagimu. Pergi dan jagalah makam itu sebisa-bisanya."

AVB (2015)

Pilatus berkata kepada mereka, “Bawalah beberapa pengawal. Pergilah sendiri, buat apa yang kamu fikirkan perlu untuk menjaga makam itu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 27:65

Kata
<5346>
Pilatus
<4091>
kepada mereka: "Ini penjaga-penjaga
<2892>
bagimu, pergi
<5217>
dan jagalah
<805>
kubur itu sebaik-baiknya
<5613>
."

[<846> <2192> <1492>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 27:65

Maka kata
<5346>
Pilatus
<4091>
kepada mereka itu, "Kamu boleh dapat
<2192>
orang jaga
<2892>
; pergilah
<5217>
kamu menjaga
<805>
dengan sehabis
<5613>
usahamu
<1492>
."
AYT ITL
Pilatus
<4091>
berkata
<5346>
kepada mereka
<846>
, "Kamu mempunyai
<2192>
penjaga
<2892>
. Pergi
<5217>
, jagalah
<805>
sebagaimana
<5613>
yang kamu tahu
<1492>
."
AVB ITL
Pilatus
<4091>
berkata
<5346>
kepada mereka
<846>
, “Bawalah
<2192>
beberapa pengawal
<2892>
. Pergilah
<5217>
sendiri, buat apa yang kamu fikirkan
<1492>
perlu untuk menjaga
<805>
makam itu.”

[<5613>]
GREEK WH
εφη
<5346> <5713>
V-IXI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
ο
<3588>
T-NSM
πιλατος
<4091>
N-NSM
εχετε
<2192> <5719>
V-PAI-2P
κουστωδιαν
<2892>
N-ASF
υπαγετε
<5217> <5720>
V-PAM-2P
ασφαλισασθε
<805> <5663>
V-ADM-2P
ως
<5613>
ADV
οιδατε
<1492> <5758>
V-RAI-2P
GREEK SR
εφη
Ἔφη
φημί
<5346>
V-IIA3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
αυτοισ
αὐτοῖς
αὐτός
<846>
R-3DMP
ο


<3588>
E-NMS
πειλατοσ
Πιλᾶτος,
Πιλᾶτος
<4091>
N-NMS
εχετε
“Ἔχετε
ἔχω
<2192>
V-IPA2P
κουστωδιαν
κουστωδίαν,
κουστωδία
<2892>
N-AFS
υπαγετε
ὑπάγετε
ὑπάγω
<5217>
V-MPA2P
ασφαλισασθε
ἀσφαλίσασθε
ἀσφαλίζω
<805>
V-MAM2P
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
οιδατε
οἴδατε.”
εἴδω
<1492>
V-IEA2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 27:65

Kata Pilatus kepada mereka: "Ini penjaga-penjaga bagimu, pergi dan jagalah 1  kubur itu sebaik-baiknya."

[+] Bhs. Inggris



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA