Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 23:26

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 23:26

Hai orang Farisi yang buta, bersihkanlah dahulu sebelah dalam cawan itu, maka sebelah luarnya juga akan bersih.

AYT (2018)

Kamu, orang-orang Farisi yang buta! Bersihkan dahulu bagian dalam cangkir dan piring, maka bagian luarnya juga bisa menjadi bersih.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 23:26

Hai orang Parisi yang buta! Bersihkanlah dahulu sebelah dalam cawan dan pinggan, supaya luarnya pun menjadi bersih.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 23:26

Farisi buta! Cucilah dahulu bersih-bersih bagian dalam dari mangkuk-mangkuk dan piring-piringmu, supaya bagian luarnya menjadi bersih juga!

TSI (2014)

Hai kamu orang Farisi yang buta, pastikanlah dulu bahwa hatimu bersih, baru segenap dirimu juga akan bersih.

MILT (2008)

Hai Farisi yang buta, bersihkanlah terlebih dahulu bagian dalam cawan dan pinggan, supaya bagian luarnya dapat menjadi bersih juga.

Shellabear 2011 (2011)

Hai kamu, orang-orang dari mazhab Farisi yang buta! Bersihkanlah lebih dahulu bagian dalam dari cawan itu, maka luarnya pun akan menjadi bersih.

AVB (2015)

Hai orang Farisi yang buta hati! Bersihkan bahagian dalam cawan itu, bahagian luarnya akan bersih juga.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 23:26

Hai orang Farisi
<5330>
yang buta
<5185>
, bersihkanlah
<2511>
dahulu
<4412>
sebelah dalam
<1787>
cawan
<4221>
itu, maka
<2532>
sebelah luarnya
<1622>
juga
<2532>
akan
<1096>
bersih
<2513>
.

[<3953> <2443> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 23:26

Hai orang Parisi
<5330>
yang buta
<5185>
! Bersihkanlah
<2511>
dahulu
<4412>
sebelah
<1787>
dalam cawan
<4221>
dan
<2532>
pinggan
<3953>
, supaya
<2443>
luarnya
<1096>
pun menjadi
<1096>
bersih
<2513>
.
AYT ITL
Kamu, orang-orang Farisi
<5330>
yang buta
<5185>
! Bersihkan
<2511>
dahulu
<4412>
bagian dalam
<1787>
cangkir
<4221>
dan
<2532>
piring
<3953>
, maka bagian luarnya
<1622>
juga
<2532>
bisa menjadi
<1096>
bersih
<2513>
.

[<2443> <846>]
AVB ITL
Hai orang Farisi
<5330>
yang buta
<5185>
hati! Bersihkan
<2511>
bahagian dalam
<3588>
cawan
<4221>
itu, bahagian luarnya akan
<1096>
bersih
<2513>
juga.

[<4412> <1787> <2532> <3953> <2443> <2532> <1622> <846>]
GREEK WH
φαρισαιε
<5330>
N-VSM
τυφλε
<5185>
A-VSM
καθαρισον
<2511> <5657>
V-AAM-2S
πρωτον
<4412>
ADV
το
<3588>
T-ASN
εντος
<1787>
ADV
του
<3588>
T-GSN
ποτηριου
<4221>
N-GSN
{VAR1: [και
<2532>
CONJ
της
<3588>
T-GSF
παροψιδος]
<3953>
N-GSF
} ινα
<2443>
CONJ
γενηται
<1096> <5638>
V-2ADS-3S
και
<2532>
CONJ
το
<3588>
T-NSN
εκτος
<1622>
ADV
αυτου
<846>
P-GSN
καθαρον
<2513>
A-NSN
GREEK SR
φαρισαιε
Φαρισαῖε
Φαρισαῖος
<5330>
N-VMS
τυφλε
τυφλέ!
τυφλός
<5185>
A-VMS
καθαρισον
Καθάρισον
καθαρίζω
<2511>
V-MAA2S
πρωτον
πρῶτον
πρῶτον
<4412>
D
το
τὸ

<3588>
R-ANS
εντοσ
ἐντὸς
ἐντός
<1787>
D
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
ποτηριου
ποτηρίου
ποτήριον
<4221>
N-GNS
και
καὶ
καί
<2532>
C
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
παροψιδοσ
παροψίδος,
παροψίς
<3953>
N-GFS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
γενηται
γένηται
γίνομαι
<1096>
V-SAM3S
και
καὶ
καί
<2532>
D
το
τὸ

<3588>
R-NNS
εκτοσ
ἐκτὸς
ἐκτός
<1622>
D
αυτων
αὐτῶν
αὐτός
<846>
R-3GMP
καθαρον
καθαρόν.
καθαρός
<2513>
S-NNS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 23:26

Hai orang Farisi yang buta, bersihkanlah 1  dahulu sebelah dalam cawan itu, maka sebelah luarnya juga akan bersih.

[+] Bhs. Inggris



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA