Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 15:34

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 15:34

Kata Yesus kepada mereka: "Berapa roti ada padamu?" "Tujuh," jawab mereka, "dan ada lagi beberapa ikan kecil."

AYT (2018)

Yesus bertanya kepada mereka, “Berapa banyak roti yang kamu punya?” Mereka menjawab, “Tujuh, dan beberapa ikan kecil.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 15:34

Maka kata Yesus kepadanya, "Berapa ketul roti ada padamu?" Maka katanya, "Ada tujuh ketul, dan sedikit ikan kecil-kecil."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 15:34

"Ada berapa roti pada kalian?" tanya Yesus kepada mereka. "Tujuh," jawab mereka, "dan ikan kecil beberapa ekor."

TSI (2014)

Yesus bertanya, “Ada berapa roti yang kalian punya?” Jawab kami, “Hanya tujuh, dan ada beberapa ikan kecil.”

MILT (2008)

Dan YESUS berkata kepada mereka, "Berapa banyak roti kamu miliki?" Dan mereka menjawab, "Tujuh, dan beberapa ikan kecil."

Shellabear 2011 (2011)

Sabda Isa, "Berapa roti ada padamu?" Jawab mereka, "Ada tujuh roti dan beberapa ikan kecil."

AVB (2015)

Yesus bertanya, “Berapa banyakkah roti yang ada padamu?” “Tujuh buku,” jawab mereka, “dan beberapa ekor ikan kecil.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 15:34

Kata
<3004>
Yesus
<2424>
kepada mereka
<846>
: "Berapa
<4214>
roti
<740>
ada padamu
<2192>
?" "Tujuh
<2033>
," jawab
<3004>
mereka, "dan
<2532>
ada lagi beberapa
<3641>
ikan kecil
<2485>
."

[<2532> <1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 15:34

Maka
<2532>
kata
<3004>
Yesus
<2424>
kepadanya
<846>
, "Berapa
<4214>
ketul roti
<740>
ada padamu
<2192>
?" Maka
<1161>
katanya
<3004>
, "Ada tujuh
<2033>
ketul, dan
<2532>
sedikit
<3641>
ikan kecil-kecil
<2485>
."
AYT ITL
Yesus
<2424>
bertanya kepada
<846>
mereka, "Berapa banyak
<4214>
roti
<740>
yang
<3588>
kamu punya
<2192>
?" Mereka menjawab
<3004>
, "Tujuh
<2033>
, dan
<2532>
beberapa
<3641>
ikan kecil
<2485>
."

[<2532> <3004> <1161>]
AVB ITL
Yesus
<2424>
bertanya
<3004>
, “Berapa banyakkah
<4214>
roti
<740>
yang ada
<2192>
padamu?” “Tujuh
<2033>
buku,” jawab
<3004>
mereka, “dan
<2532>
beberapa
<3641>
ekor ikan kecil
<2485>
.”

[<2532> <846> <1161>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
ποσους
<4214>
Q-APM
αρτους
<740>
N-APM
εχετε
<2192> <5719>
V-PAI-2P
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
ειπαν
<3004> <5627>
V-2AAI-3P
επτα
<2033>
A-NUI
και
<2532>
CONJ
ολιγα
<3641>
A-APN
ιχθυδια
<2485>
N-APN
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
λεγει
λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτοισ
αὐτοῖς
αὐτός
<846>
R-3DMP
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς,
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
ποσουσ
“Πόσους
πόσος
<4214>
E-AMP
αρτουσ
ἄρτους
ἄρτος
<740>
N-AMP
εχετε
ἔχετε;”
ἔχω
<2192>
V-IPA2P
οι
Οἱ

<3588>
R-3NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ειπον
εἶπον,
λέγω
<3004>
V-IAA3P
επτα
“Ἑπτά,
ἑπτά
<2033>
S-AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ολιγα
ὀλίγα
ὀλίγος
<3641>
A-ANP
ιχθυδια
ἰχθύδια.”
ἰχθύδιον
<2485>
N-ANP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 15:34

Kata Yesus kepada mereka: "Berapa 1  roti ada padamu?" "Tujuh," jawab mereka, "dan ada lagi beberapa 2  ikan kecil."

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA