Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Samuel 22:5

Konteks
NETBible

The waves of death engulfed me; the currents 1  of chaos 2  overwhelmed me. 3 

NASB ©

biblegateway 2Sa 22:5

"For the waves of death encompassed me; The torrents of destruction overwhelmed me;

HCSB

For the waves of death engulfed me; the torrents of destruction terrified me.

LEB

The waves of death had surrounded me. The torrents of destruction had overwhelmed me.

NIV ©

biblegateway 2Sa 22:5

"The waves of death swirled about me; the torrents of destruction overwhelmed me.

ESV

"For the waves of death encompassed me, the torrents of destruction assailed me;

NRSV ©

bibleoremus 2Sa 22:5

For the waves of death encompassed me, the torrents of perdition assailed me;

REB

When the waves of death encompassed me and destructive torrents overtook me,

NKJV ©

biblegateway 2Sa 22:5

‘When the waves of death surrounded me, The floods of ungodliness made me afraid.

KJV

When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;

[+] Bhs. Inggris

KJV
When the waves
<04867>
of death
<04194>
compassed
<0661> (8804)
me, the floods
<05158>
of ungodly men
<01100>
made me afraid
<01204> (8762)_;
{waves: or, pangs} {ungodly...: Heb. Belial}
NASB ©

biblegateway 2Sa 22:5

"For the waves
<04867>
of death
<04194>
encompassed
<0661>
me; The torrents
<05158>
of destruction
<01100>
overwhelmed
<01204>
me;
LXXM
oti
<3754
CONJ
periescon
<4023
V-AAI-3P
me
<1473
P-AS
suntrimmoi {N-NPM} yanatou
<2288
N-GSM
ceimarroi {N-NPM} anomiav
<458
N-GSF
eyambhsan
<2284
V-AAI-3P
me
<1473
P-AS
NET [draft] ITL
The waves
<04867>
of death
<04194>
engulfed
<0661>
me; the currents
<05158>
of chaos
<01100>
overwhelmed
<01204>
me.
HEBREW
ynteby
<01204>
leylb
<01100>
ylxn
<05158>
twm
<04194>
yrbsm
<04867>
ynppa
<0661>
yk (22:5)
<03588>

NETBible

The waves of death engulfed me; the currents 1  of chaos 2  overwhelmed me. 3 

NET Notes

tn The noun נַחַל (nakhal) usually refers to a river or stream, but in this context the plural form likely refers to the currents of the sea (see vv. 15-16).

tn The noun בְלִיַּעַל (bÿliyyaal) is used here as an epithet for death. Elsewhere it is a common noun meaning “wickedness, uselessness” (see HALOT 133-34 s.v. בְּלִיַּעַל). It is often associated with rebellion against authority and other crimes that result in societal disorder and anarchy. The phrase “man/son of wickedness” refers to one who opposes God and the order he has established. The term becomes an appropriate title for death, which, through human forces, launches an attack against God’s chosen servant.

tn In this poetic narrative context the prefixed verbal form is best understood as a preterite indicating past tense, not an imperfect. (Note the perfect verbal form in the parallel/preceding line.) The verb בָּעַת (baat) sometimes by metonymy carries the nuance “frighten,” but the parallelism (note “engulfed” in the preceding line) favors the meaning “overwhelm” here.




TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA