2 Samuel 22:5 ![Klik ikon ini untuk membuka halaman ramah cetak](images/printer.gif)
KonteksNETBible | The waves of death engulfed me; the currents 1 of chaos 2 overwhelmed me. 3 |
NASB © biblegateway 2Sa 22:5 |
"For the waves of death encompassed me; The torrents of destruction overwhelmed me; |
HCSB | For the waves of death engulfed me; the torrents of destruction terrified me. |
LEB | The waves of death had surrounded me. The torrents of destruction had overwhelmed me. |
NIV © biblegateway 2Sa 22:5 |
"The waves of death swirled about me; the torrents of destruction overwhelmed me. |
ESV | "For the waves of death encompassed me, the torrents of destruction assailed me; |
NRSV © bibleoremus 2Sa 22:5 |
For the waves of death encompassed me, the torrents of perdition assailed me; |
REB | When the waves of death encompassed me and destructive torrents overtook me, |
NKJV © biblegateway 2Sa 22:5 |
‘When the waves of death surrounded me, The floods of ungodliness made me afraid. |
KJV | When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid; |
![]()
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway 2Sa 22:5 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | The waves of death engulfed me; the currents 1 of chaos 2 overwhelmed me. 3 |
NET Notes |
1 tn The noun נַחַל (nakhal) usually refers to a river or stream, but in this context the plural form likely refers to the currents of the sea (see vv. 15-16). 2 tn The noun בְלִיַּעַל (bÿliyya’al) is used here as an epithet for death. Elsewhere it is a common noun meaning “wickedness, uselessness” (see HALOT 133-34 s.v. בְּלִיַּעַל). It is often associated with rebellion against authority and other crimes that result in societal disorder and anarchy. The phrase “man/son of wickedness” refers to one who opposes God and the order he has established. The term becomes an appropriate title for death, which, through human forces, launches an attack against God’s chosen servant. 3 tn In this poetic narrative context the prefixed verbal form is best understood as a preterite indicating past tense, not an imperfect. (Note the perfect verbal form in the parallel/preceding line.) The verb בָּעַת (ba’at) sometimes by metonymy carries the nuance “frighten,” but the parallelism (note “engulfed” in the preceding line) favors the meaning “overwhelm” here. |