Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Samuel 22:46

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Sam 22:46

Orang-orang asing pucat layu dan keluar dari kota kubunya dengan gemetar. b 

AYT (2018)

Orang-orang asing menjadi layu, dan keluar dari kota kubunya dengan gemetar.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Sam 22:46

Adapun orang helat itu telah surutlah kuatnya serta gemetarlah ia dalam kota bentengnya.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Sam 22:46

Keberanian mereka sudah hilang; mereka gemetar dan keluar dari kubunya.

TSI (2014)

Dengan gemetar mereka keluar dari kota benteng mereka dan menyerahkan diri menjadi budak-budakku.

MILT (2008)

Bani lain akan menjadi pucat pasi, dan mereka bersiap diri dari perbatasan-perbatasannya.

Shellabear 2011 (2011)

Orang-orang asing menjadi putus asa dan keluar dari kubu-kubunya dengan gemetar.

AVB (2015)

Orang asing menjadi putus asa dan keluar dari kubu-kubu mereka dengan gementar.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Sam 22:46

Orang-orang
<01121>
asing
<05236>
pucat layu
<05034>
dan keluar
<02296> <00>
dari kota kubunya
<04526>
dengan gemetar
<00> <02296>
.
TL ITL ©

SABDAweb 2Sam 22:46

Adapun
<01121>
orang helat
<05236>
itu telah surutlah
<05034>
kuatnya serta gemetarlah
<02296>
ia dalam kota bentengnya
<04526>
.
AYT ITL
Orang-orang
<01121>
asing
<05236>
menjadi layu
<05034>
, dan keluar
<02296> <0>
dari kota kubunya
<04526>
dengan gemetar
<0> <02296>
.
AVB ITL
Orang
<01121>
asing
<05236>
menjadi putus asa
<05034>
dan keluar dari kubu-kubu
<02296> <0> <04526>
mereka dengan gementar
<0> <02296>
.
HEBREW
Mtwrgomm
<04526>
wrgxyw
<02296>
wlby
<05034>
rkn
<05236>
ynb (22:46)
<01121>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Sam 22:46

Orang-orang asing pucat layu 1  dan keluar dari kota kubunya 2  dengan gemetar.

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA