Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Korintus 12:19

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 12:19

Sudah lama agaknya kamu menyangka, bahwa kami hendak membela diri di depan kamu. Di hadapan Allah d  dan demi Kristus kami berkata: semua ini, saudara-saudaraku yang kekasih, e  terjadi untuk membangun f  iman kamu.

AYT (2018)

Lalu, apakah kamu sudah lama memikirkan bahwa kami membela diri kami terhadap kamu? Kami berbicara di hadapan Allah dalam Kristus, tetapi hal-hal ini, hai yang terkasih, adalah untuk membangun kamu.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Kor 12:19

Maka sudah lama kamu menyangka, bahwa kami menyungguhkan diri kepada kamu. Di hadapan Allah kami berkata-kata di dalam Kristus. Tetapi sekaliannya itu, hai kekasih, akan meneguhkan imanmu.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Kor 12:19

Boleh jadi kalian mengira kami selama ini sedang berusaha membela diri terhadap kalian? Kalian keliru sekali! Allah mengetahui bahwa semua yang kami katakan itu adalah menurut kehendak Kristus. Dan semua yang kami lakukan adalah untuk membangun kehidupan rohanimu.

TSI (2014)

Nah, berdasarkan apa yang kami tulis di atas, mungkin kalian pikir kami sedang berusaha membenarkan diri di hadapan kalian. Tidak! Saudara-saudari yang kami kasihi, saya bersumpah di hadapan Allah dan dalam persatuan kita dengan Kristus bahwa kami menulis surat ini hanya untuk menguatkan kalian.

MILT (2008)

Lagi, apakah kamu mengira bahwa kami membela diri di hadapanmu? Kami berbicara di hadapan Allah Elohim 2316 di dalam Kristus, dan segala sesuatu ini, hai yang terkasih, adalah demi kebangunanmu.

Shellabear 2011 (2011)

Rupanya sudah lama kamu menyangka bahwa kami hendak membela diri di hadapan kamu. Di hadapan Allah, kami berbicara demi Al Masih, dan semua itu untuk membangun kamu, hai Saudara-saudara yang kukasihi.

AVB (2015)

Adakah kamu menyangka kami membela diri di hadapanmu? Kami bersuara di hadapan Allah dalam Kristus. Kami melakukan segala-galanya untuk menguatkanmu, saudara-saudara yang kukasihi.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Kor 12:19

Sudah lama
<3819>
agaknya kamu menyangka
<1380>
, bahwa
<3754>
kami hendak membela diri
<626>
di depan kamu
<5213>
. Di hadapan
<2713>
Allah
<2316>
dan demi Kristus
<5547>
kami berkata
<2980>
: semua
<3956>
ini, saudara-saudaraku yang kekasih
<27>
, terjadi untuk membangun
<3619>
iman kamu
<5216>
.

[<1722> <1161> <5228>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Kor 12:19

Maka sudah lama
<3819>
kamu menyangka
<1380>
, bahwa
<3754>
kami
<5213>
menyungguhkan diri
<626>
kepada kamu. Di hadapan
<2713>
Allah
<2316>
kami berkata-kata
<2980>
di
<1722>
dalam Kristus
<5547>
. Tetapi
<1161>
sekaliannya
<3956>
itu, hai kekasih
<27>
, akan meneguhkan imanmu
<3619>
.
AYT ITL
Lalu, apakah kamu sudah lama
<3819>
memikirkan
<1380>
bahwa
<3754>
kami membela diri
<626>
kami terhadap kamu? Kami berbicara
<2980>
di hadapan
<2713>
Allah
<2316>
dalam
<1722>
Kristus
<5547>
, tetapi
<1161>
hal-hal ini, hai yang
<3588>
terkasih
<27>
, adalah untuk
<5228>
membangun
<3619>
kamu
<5216>
.

[<5213> <3956>]
AVB ITL
Adakah
<3819>
kamu menyangka
<1380>
kami
<5213>
membela diri
<626>
di hadapanmu? Kami bersuara
<2980>
di hadapan
<2713>
Allah
<2316>
dalam
<1722>
Kristus
<5547>
. Kami melakukan segala-galanya
<3956>
untuk
<5228>
menguatkanmu
<3619>
, saudara-saudara yang kukasihi
<27>
.

[<3754> <1161> <5216>]
GREEK WH
παλαι
<3819>
ADV
δοκειτε
<1380> <5719>
V-PAI-2P
οτι
<3754>
CONJ
υμιν
<5213>
P-2DP
απολογουμεθα
<626> <5736>
V-PNI-1P
κατεναντι
<2713>
ADV
θεου
<2316>
N-GSM
εν
<1722>
PREP
χριστω
<5547>
N-DSM
λαλουμεν
<2980> <5719>
V-PAI-1P
τα
<3588>
T-NPN
δε
<1161>
CONJ
παντα
<3956>
A-NPN
αγαπητοι
<27>
A-VPM
υπερ
<5228>
PREP
της
<3588>
T-GSF
υμων
<5216>
P-2GP
οικοδομης
<3619>
N-GSF
GREEK SR
παλαι
¶Πάλαι
πάλαι
<3819>
D
δοκειτε
δοκεῖτε
δοκέω
<1380>
V-IPA2P
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
απολογουμεθα
ἀπολογούμεθα;
ἀπολογέομαι
<626>
V-IPM1P
κατεναντι
Κατέναντι
κατέναντι
<2713>
P
θυ
˚Θεοῦ
θεός
<2316>
N-GMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
χω
˚Χριστῷ
χριστός
<5547>
N-DMS
λαλουμεν
λαλοῦμεν.
λαλέω
<2980>
V-IPA1P
τα
Τὰ

<3588>
R-NNP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
παντα
πάντα,
πᾶς
<3956>
E-NNP
αγαπητοι
ἀγαπητοί,
ἀγαπητός
<27>
S-VMP
υπερ
ὑπὲρ
ὑπέρ
<5228>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
οικοδομησ
οἰκοδομῆς.
οἰκοδομή
<3619>
N-GFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Kor 12:19

3 Sudah lama agaknya kamu menyangka 1 , bahwa kami hendak membela diri di depan kamu. Di hadapan Allah dan demi Kristus kami berkata 2 : semua ini, saudara-saudaraku yang kekasih 4 , terjadi untuk membangun iman kamu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA