Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Korintus 11:25

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 11:25

tiga kali aku didera, a  satu kali aku dilempari dengan batu, b  tiga kali mengalami karam kapal, c  sehari semalam aku terkatung-katung di tengah laut.

AYT (2018)

Tiga kali aku dipukul dengan rotan, satu kali dilempari batu, tiga kali aku berada di kapal karam, satu malam dan satu hari aku diseret ombak di laut.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Kor 11:25

tiga kali aku dicemuk, sekali aku dirajam, tiga kali karam kapal, sehari semalam aku hanyut di laut,

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Kor 11:25

Tiga kali saya dicambuk oleh orang-orang Roma; pernah pula saya dilempari dengan batu. Tiga kali saya mengalami karam kapal di laut, dan sekali saya terapung-apung di laut selama dua puluh empat jam.

TSI (2014)

Tiga kali saya dihukum pemerintah Roma dengan pukulan tongkat kayu. Satu kali saya hampir mati karena dilempari batu. Tiga kali saya mengalami kapal tenggelam, termasuk satu kali ketika saya berada di laut sepanjang malam sampai besok sorenya.

MILT (2008)

Tiga kali aku telah didera, satu kali aku dilempari batu, tiga kali mengalami karam kapal, sehari semalam aku terkatung-katung di tengah laut.

Shellabear 2011 (2011)

Tiga kali aku dipukuli dengan tongkat, sekali dirajam, tiga kali mengalami kapal karam, dan sehari semalam terkatung-katung di laut.

AVB (2015)

Tiga kali aku dipukul dengan tongkat, sekali direjam, tiga kali ditimpa kejadian kapal karam, dan sehari semalam terkatung-katung di laut.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Kor 11:25

tiga kali
<5151>
aku didera
<4463>
, satu kali
<530>
aku dilempari dengan batu
<3034>
, tiga kali
<5151>
mengalami karam kapal
<3489>
, sehari semalam
<3574>
aku terkatung-katung di tengah laut
<1037>
.

[<1722> <4160>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Kor 11:25

tiga kali
<5151>
aku dicemuk
<4463>
, sekali
<530>
aku dirajam
<3034>
, tiga kali
<5151>
karam kapal
<3489>
, sehari semalam
<3574>
aku hanyut
<4160>
di
<1722>
laut
<1037>
,
AYT ITL
Tiga kali
<5151>
aku dipukul dengan rotan
<4463>
, satu kali
<530>
dilempari batu
<3034>
, tiga kali
<5151>
aku berada di kapal karam
<3489>
, satu malam dan satu hari
<3574>
aku diseret ombak di laut
<1037> <4160>
.

[<1722>]
AVB ITL
Tiga kali
<5151>
aku dipukul dengan tongkat
<4463>
, sekali
<530>
direjam
<3034>
, tiga kali
<5151>
ditimpa kejadian kapal karam
<3489>
, dan sehari semalam
<3574>
terkatung-katung di
<1722>
laut
<1037>
.

[<4160>]
GREEK WH
τρις
<5151>
ADV
ερραβδισθην
<4463> <5681>
V-API-1S
απαξ
<530>
ADV
ελιθασθην
<3034> <5681>
V-API-1S
τρις
<5151>
ADV
εναυαγησα
<3489> <5656>
V-AAI-1S
νυχθημερον
<3574>
N-ASN
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
βυθω
<1037>
N-DSM
πεποιηκα
<4160> <5758>
V-RAI-1S
GREEK SR
τρισ
τρὶς
τρίς
<5151>
D
εραβδισθην
ἐραβδίσθην,
ῥαβδίζω
<4463>
V-IAP1S
απαξ
ἅπαξ
ἅπαξ
<530>
D
ελιθασθην
ἐλιθάσθην,
λιθάζω
<3034>
V-IAP1S
τρισ
τρὶς
τρίς
<5151>
D
εναυαγησα
ἐναυάγησα,
ναυαγέω
<3489>
V-IAA1S
νυχθημερον
νυχθήμερον
νυχθήμερον
<3574>
N-ANS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
βυθω
βυθῷ
βυθός
<1037>
N-DMS
πεποιηκα
πεποίηκα·
ποιέω
<4160>
V-IEA1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Kor 11:25

tiga kali 3  aku didera 1 , satu kali 2  aku dilempari dengan batu, tiga kali 3  mengalami karam kapal, sehari semalam aku terkatung-katung di tengah laut.

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA