Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Petrus 1:14

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Ptr 1:14

Sebab aku tahu, bahwa aku akan segera menanggalkan kemah tubuhku ini, d  sebagaimana yang telah diberitahukan kepadaku e  oleh Yesus Kristus, Tuhan kita.

AYT (2018)

sebab aku tahu bahwa aku akan segera meninggalkan tenda ini seperti yang telah ditunjukkan kepadaku dengan jelas oleh Tuhan kita, Kristus Yesus.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Ptr 1:14

sebab mengetahui bahwa kemahku ini dengan segeranya akan hilang kelak, sebagaimana Tuhan kita Yesus Kristus sudah menyatakan kepadaku.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Ptr 1:14

Sebab saya tahu bahwa tidak lama lagi saya akan meninggalkan dunia ini, karena Tuhan kita Yesus Kristus sudah memberitahukannya dengan jelas kepada saya.

TSI (2014)

karena saya tahu bahwa tidak lama lagi saya akan mati, seperti yang sudah dinyatakan oleh Penguasa kita Kristus Yesus kepada saya.

MILT (2008)

karena mengetahui bahwa kepindahan kemahku itu tidak lama lagi, sebagaimana pula yang telah Tuhan kita YESUS Kristus jelaskan kepadaku.

Shellabear 2011 (2011)

sebab aku tahu bahwa aku akan segera menanggalkan kemahku, seperti telah diberitahukan kepadaku oleh Isa Al-Masih, Junjungan kita Yang Ilahi.

AVB (2015)

Aku tahu tidak lama lagi aku akan meninggalkan dunia ini, sebagaimana telah dinyatakan jelas kepadaku oleh Tuhan kita Yesus Kristus.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Ptr 1:14

Sebab aku tahu
<1492>
, bahwa
<3754>
aku akan segera
<5031>
menanggalkan
<595>
kemah tubuhku
<4638> <3450>
ini, sebagaimana
<2531>
yang telah diberitahukan
<1213>
kepadaku
<3427>
oleh Yesus
<2424>
Kristus
<5547>
, Tuhan
<2962>
kita
<2257>
.

[<1510> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Ptr 1:14

sebab mengetahui
<1492>
bahwa
<3754>
kemahku
<4638>
ini dengan segeranya
<5031>
akan hilang
<595>
kelak
<2532>
, sebagaimana
<2531>
Tuhan
<2962>
kita
<2257>
Yesus
<2424>
Kristus
<5547>
sudah menyatakan
<1213>
kepadaku
<3427>
.
AYT ITL
sebab aku tahu
<1492>
bahwa
<3754>
aku akan
<1510>
segera
<5031>
meninggalkan
<595>
kemah
<4638>
ini seperti
<2531>
yang telah ditunjukkan
<1213> <0>
kepadaku
<3427>
dengan jelas
<0> <1213>
oleh Tuhan
<2962>
kita
<2257>
, Kristus
<5547>
Yesus
<2424>
.

[<3450> <2532>]
AVB ITL
Aku tahu
<1492>
tidak lama lagi
<5031>
aku akan meninggalkan
<595>
dunia
<4638>
ini, sebagaimana
<2531>
telah dinyatakan jelas
<1213>
kepadaku
<3427>
oleh Tuhan
<2962>
kita
<2257>
Yesus
<2424>
Kristus
<5547>
.

[<3754> <1510> <3450> <2532>]
GREEK WH
ειδως
<1492> <5761>
V-RAP-NSM
οτι
<3754>
CONJ
ταχινη
<5031>
A-NSF
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
η
<3588>
T-NSF
αποθεσις
<595>
N-NSF
του
<3588>
T-GSN
σκηνωματος
<4638>
N-GSN
μου
<3450>
P-1GS
καθως
<2531>
ADV
και
<2532>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
κυριος
<2962>
N-NSM
ημων
<2257>
P-1GP
ιησους
<2424>
N-NSM
χριστος
<5547>
N-NSM
εδηλωσεν
<1213> <5656>
V-AAI-3S
μοι
<3427>
P-1DS
GREEK SR
ειδωσ
εἰδὼς
εἴδω
<1492>
V-PEANMS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ταχεινη
ταχινή
ταχινός
<5031>
S-NFS
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
η


<3588>
E-NFS
αποθεσισ
ἀπόθεσις
ἀπόθεσις
<595>
N-NFS
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
σκηνωματοσ
σκηνώματός
σκήνωμα
<4638>
N-GNS
μου
μου,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
καθωσ
καθὼς
καθώς
<2531>
C
και
καὶ
καί
<2532>
D
ο


<3588>
E-NMS
κσ
˚Κύριος
κύριος
<2962>
N-NMS
ημων
ἡμῶν,
ἐγώ
<1473>
R-1GP
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
χσ
˚Χριστὸς,
χριστός
<5547>
N-NMS
εδηλωσεν
ἐδήλωσέν
δηλόω
<1213>
V-IAA3S
μοι
μοι.
ἐγώ
<1473>
R-1DS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Ptr 1:14

2 Sebab aku tahu, bahwa aku akan segera 1  menanggalkan kemah tubuhku ini, sebagaimana yang telah diberitahukan kepadaku oleh Yesus Kristus, Tuhan kita.

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA