Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Yohanes 5:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Yoh 5:3

Sebab inilah kasih kepada Allah, yaitu, bahwa kita menuruti perintah-perintah-Nya. t  Perintah-perintah-Nya itu tidak berat, u 

AYT (2018)

Karena inilah kasih Allah, bahwa kita menaati perintah-perintah-Nya, dan perintah-perintah-Nya tidaklah berat.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Yoh 5:3

karena inilah kasih akan Allah, yaitu menurut hukum-hukum-Nya; maka hukum-hukum-Nya itu bukannya berat.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Yoh 5:3

Sebab, mengasihi Allah berarti taat kepada perintah-perintah-Nya. Dan perintah-perintah-Nya tidaklah berat untuk kita,

TSI (2014)

Mengasihi Allah berarti menaati perintah-perintah-Nya. Hal itu tidaklah sulit untuk kita lakukan,

MILT (2008)

Sebab inilah kasih Allah Elohim 2316, bahwa kita memelihara perintah-perintah-Nya, dan perintah-perintah-Nya itu tidaklah berat.

Shellabear 2011 (2011)

Karena mengasihi Allah berarti bahwa kita menaati perintah-perintah-Nya. Perintah-perintah-Nya itu tidak berat,

AVB (2015)

Jika kita mengasihi Allah, maka kita taat akan perintah Allah. Tidak sukar bagi kita untuk taat akan perintah-Nya,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Yoh 5:3

Sebab
<1063>
inilah
<3778> <1510>
kasih
<26>
kepada Allah
<2316>
, yaitu, bahwa
<2443>
kita menuruti
<5083>
perintah-perintah-Nya
<1785> <846>
. Perintah-perintah-Nya
<1785> <846>
itu tidak
<3756>
berat
<926>
,

[<2532> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Yoh 5:3

karena
<1063>
inilah
<1510>
kasih
<26>
akan Allah
<2316>
, yaitu menurut hukum-hukum-Nya
<5083>
; hukum-hukum-Nya
<2443> <1785>
; maka
<2532>
hukum-hukum-Nya
<1785>
itu bukannya
<3756>
berat
<926>
.
AYT ITL
Karena
<1063>
inilah
<3778> <1510>
kasih
<26>
Allah
<2316>
, bahwa
<2443>
kita menaati
<5083>
perintah-perintah-Nya
<1785> <846>
; dan
<2532>
perintah-perintah-Nya
<1785> <846>
tidaklah
<3756> <1510>
berat
<926>
.
AVB ITL
Jika kita mengasihi
<26>
Allah
<2316>
, maka
<2443>
kita taat
<5083>
akan perintah
<1785>
Allah
<846>
. Tidak
<3756>
sukar
<926>
bagi kita untuk taat akan perintah-Nya
<1785> <846>
,

[<3778> <1063> <1510> <2532> <1510>]
GREEK WH
αυτη
<3778>
D-NSF
γαρ
<1063>
CONJ
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
η
<3588>
T-NSF
αγαπη
<26>
N-NSF
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
ινα
<2443>
CONJ
τας
<3588>
T-APF
εντολας
<1785>
N-APF
αυτου
<846>
P-GSM
τηρωμεν
<5083> <5725>
V-PAS-1P
και
<2532>
CONJ
αι
<3588>
T-NPF
εντολαι
<1785>
N-NPF
αυτου
<846>
P-GSM
βαρειαι
<926>
A-NPF
ουκ
<3756>
PRT-N
εισιν
<1526> <5748>
V-PXI-3P
GREEK SR
αυτη
Αὕτη
οὗτος
<3778>
R-NFS
γαρ
γάρ
γάρ
<1063>
C
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
η


<3588>
E-NFS
αγαπη
ἀγάπη
ἀγάπη
<26>
N-NFS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ,
θεός
<2316>
N-GMS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
D
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
εντολασ
ἐντολὰς
ἐντολή
<1785>
N-AFP
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
τηρωμεν
τηρῶμεν,
τηρέω
<5083>
V-SPA1P
και
καὶ
καί
<2532>
C
αι
αἱ

<3588>
E-NFP
εντολαι
ἐντολαὶ
ἐντολή
<1785>
N-NFP
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
βαρειαι
βαρεῖαι
βαρύς
<926>
S-NFP
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
εισιν
εἰσίν,
εἰμί
<1510>
V-IPA3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Yoh 5:3

2 Sebab inilah 1  kasih kepada Allah, yaitu, bahwa kita menuruti perintah-perintah-Nya. Perintah-perintah-Nya itu tidak berat,

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA