Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Yohanes 4:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Yoh 4:11

Saudara-saudaraku p  yang kekasih, jikalau Allah sedemikian mengasihi kita, q  maka haruslah kita juga saling mengasihi. r 

AYT (2018)

Saudara-saudara yang kukasihi, jika Allah begitu mengasihi kita, kita juga harus saling mengasihi.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Yoh 4:11

Hai segala kekasihku, jikalau sebegitu Allah sudah mengasihi kita, maka kita pun patutlah berkasih-kasihan sama sendiri.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Yoh 4:11

Saudara-saudara yang tercinta, kalau Allah begitu mengasihi kita, kita pun harus mengasihi satu sama lain.

TSI (2014)

Saudara-saudari yang saya kasihi, kalau Allah sudah begitu mengasihi kita, maka kita juga harus saling mengasihi.

MILT (2008)

Hai yang terkasih, jika Allah Elohim 2316 telah mengasihi kita sedemikian, kita juga wajib mengasihi seorang terhadap yang lain.

Shellabear 2011 (2011)

Hai Saudara-saudaraku yang kukasihi, jikalau demikian besarnya kasih Allah kepada kita, maka kita pun patut saling mengasihi.

AVB (2015)

Saudara-saudara yang kukasihi, Allah amat mengasihi kita, maka haruslah kita kasih-mengasihi.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Yoh 4:11

Saudara-saudaraku yang kekasih
<27>
, jikalau
<1487>
Allah
<2316>
sedemikian
<3779>
mengasihi
<25>
kita
<2248>
, maka
<2532>
haruslah
<3784>
kita
<2249>
juga saling
<240>
mengasihi
<25>
.
TL ITL ©

SABDAweb 1Yoh 4:11

Hai segala kekasihku
<27>
, jikalau
<1487>
sebegitu
<3779>
Allah
<2316>
sudah mengasihi
<25>
kita
<2248>
, maka
<2532>
kita
<2249>
pun patutlah
<3784>
berkasih-kasihan
<25>
sama
<240>
sendiri.
AYT ITL
Saudara-saudara yang kukasihi
<27>
, jika
<1487>
Allah
<2316>
begitu
<3779>
mengasihi
<25>
kita
<2248>
, kita
<2249>
juga
<2532>
harus
<3784>
saling
<240>
mengasihi
<25>
.
AVB ITL
Saudara-saudara yang kukasihi
<27>
, Allah
<2316>
amat
<3779>
mengasihi
<25>
kita
<2248>
, maka
<2532>
haruslah
<3784>
kita
<2249>
kasih-mengasihi
<240> <25>
.

[<1487>]
GREEK WH
αγαπητοι
<27>
A-VPM
ει
<1487>
COND
ουτως
<3779>
ADV
ο
<3588>
T-NSM
θεος
<2316>
N-NSM
ηγαπησεν
<25> <5656>
V-AAI-3S
ημας
<2248>
P-1AP
και
<2532>
CONJ
ημεις
<2249>
P-1NP
οφειλομεν
<3784> <5719>
V-PAI-1P
αλληλους
<240>
C-APM
αγαπαν
<25> <5721>
V-PAN
GREEK SR
αγαπητοι
Ἀγαπητοί,
ἀγαπητός
<27>
S-VMP
ει
εἰ
εἰ
<1487>
C
ουτωσ
οὕτως
οὕτως
<3779>
D
ο


<3588>
E-NMS
θσ
˚Θεὸς
θεός
<2316>
N-NMS
ηγαπησεν
ἠγάπησεν
ἀγαπάω
<25>
V-IAA3S
ημασ
ἡμᾶς,
ἐγώ
<1473>
R-1AP
και
καὶ
καί
<2532>
D
ημεισ
ἡμεῖς
ἐγώ
<1473>
R-1NP
οφιλομεν
ὀφείλομεν
ὀφείλω
<3784>
V-IPA1P
αλληλουσ
ἀλλήλους
ἀλλήλων
<240>
R-AMP
αγαπαν
ἀγαπᾶν.
ἀγαπάω
<25>
V-NPA
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Yoh 4:11

1 Saudara-saudaraku yang kekasih, jikalau Allah sedemikian mengasihi kita, maka haruslah kita juga saling mengasihi.

[+] Bhs. Inggris



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA